はず 和ようだ区别

如题所述

「はずだ」是根据说话人依照某种依据,作出在逻辑上合情合理的推断,「虽不能断言,但有可能是那样的」一般翻译成"应该"。否定形式,「はずがない」表示,按常理说,不应该,或不会是那样的.翻译成,"不应该..."
A:きのう新宿で王さんを见かけました(昨天我在新宿发现小王了)
B:えっ、王さんは国へ帰っているから、日本にいるはずがないよ(搞错了吧?因为小王已经回国了,不可能在日本)
解析:A说昨天在新宿发现小王了,但是B得到的信息是小王已经回国了.所以小王现在不可能还在日本.
「ようだ」有三种用法,
1:表示推测,
说话人通过外界的(感觉,视觉,听觉,味觉)等,获得的信息,先加以综合分析,然后再进行主观的推断.可翻译成"感觉好像是....""猜想是.....""估计是....."
玄関で音がしましたよ。谁か来たようです(在门口有声音,好像是有人来了.)
2:表示比喻.就和汉语里的比喻句相似,把" 不是的 "说成" 是的 ".打比方.可翻译成"像...似的""宛如...."
ちちは子供のようです。(父亲有时就像孩子一样)
「よう」放在句子中间时,用「ような」来修饰名词(よう修饰名词时同二形容词一样,所以加な
用「ように」来修饰后面的动词
3,表示举例或演示
就是例举出一个例子作为参照物,作为示范或直接照葫芦画瓢的样板.可翻译为"像.....样的""按照.....那样"
あなたのような人が好きです(喜欢像你这样的人.)
このような、すばらしい机会はもうないだろう(像这样的非常好的机会再也没有了吧.)

对您有帮助,希望采纳!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-06
はず  应该
eg) 雨が降るはずですだ。应该会下雨.
ようだ 好像是
eg) 雨が降ってるようだ。好像在下雨.追问

但ようだ好像也有推测的用法。

追答

没错! 因为 好像是 本来就是用在推测啊! 对不对

p.s.第一句的例句应该是 雨が降るはずだ. 昨晚的网速有点问题,我明明修改过了.但....见谅哈!

第2个回答  2012-05-06
はず是比较肯定的说法
ようだ推测的意思比较多本回答被提问者采纳
相似回答