就像你说的:My mother and I go to the park. 语法绝对没问题,一般是出于礼貌把自己放在后面,常听到这样的句子大多都会说的多半是表达我和另一个人做什么事去了,重点在“做了什么事情”
我就罗嗦一下,在正常情况下,人与人对话交流,这种句子突然讲出来会让人觉得很奇怪,这种句式要么是解释过去已经发生的事情,或是将要打算去做的事情。如果用一般时态,大多数情况下一般后面都会有个限定时间段的状语
打个比方说,人家问,你和你家人在一起平时做什么呀?
那你就会说 My mother and I go to the park every sunday,
或是别人问,上周五你和你家人上哪儿去了?
那你会回答 My mother and I went to park last sunday.
别外你表达的一个 I go to the park with my mother 这个句式当然语法没问题罗,
一般情况下,这种句子更多的表达是:知道你的动作和行为,而强调的是和“谁”一起去完成的这个动作,给人的感觉更像是在“解释和澄清”
又比如说,你上周和谁出差去了?
你会说,I went to a business trip with my co-workers.
但是老外一般不会这么臭屁解释一整句,通常会直接说, with my co-workers 或者 co-workders 或者直接说同事的名字了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考