“我想见你”和“我来见你了”如何用日文翻译地不一样一些。。

想用来写在纸上。。
两人互相没有见面,关系亲密、同辈人。。
感谢!

楼上的翻译都没错的,三楼的最准确,但是感觉还是比较生硬
基于LZ说的“关系亲密、同辈人”,可以把语气再亲和一点

把 君に会いたい    改成 君に会いたいよ 或 君に会いたいな

把 君に会いに来た   改成 君に会いに来たよ

这样就更接近原味了~追问

想问一下如果是会いたくて 会いたくて【类似西野加奈的歌词这样的】可以单独用么?
另外お前に会いたかった这一句的语气怎样呢?谢谢。。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-12
「君に会いたい」
「私は来ました」
第2个回答  2012-07-12
君に会いたい
君に会いに来た
第3个回答  2015-11-17
君に会いたい。我想见你。

君に会いに来た。我来见你了。
第4个回答  2015-11-25
我想见你:会いたい。
我来见你了:お会いに来たんだ。
相似回答