有哪些地区的方言是无法用普通话翻译的?

如题所述

无法用普通话翻译的方言,我觉得广东话和苏州话最多了,我在南方生活了好几年,也没有完全的搞清楚,确实让人有点无语!
先说一说广东方言
可以说现在是流传广泛,很多人都会说几句简单的广东话,

广东话不只有自己独特的发音,还有自己的文字,

而且在广州的公交车上都是先用广东话再用普通话进行报站。

广东人说话常用语:

你系度做乜啊?—— 你在干什么?

你叫咩名啊?——你叫什么名字?

你食左饭未啊?—— 你吃饭了没?

对唔住/唔好意思——对不起/不好意思!

唔好意思阻你一阵——不好意思打扰你一下。

你好!好耐无见!过得点啊?——你好!好久没见!还好吗?
还有苏州话

苏州话体现了浓浓的古意和一种书卷气。

苏州人说“不”为“弗”,句子结尾的语气词不用“了”而用“哉”,人们听见苏州话会有一种亲切感。

苏州话历来被称为“吴侬软语”,其最大的特点就是“软”,尤其女孩子说来更为动听。

在同属吴方言语系的其他几种方言中,都不如苏州话来得温软。

苏州人说话常用语:

倷好—— 你好; 饭阿吃勒——吃饭了吗 ;

弗好意思——不好意思;

阿有人阿——有人吗 ;

弗晓得——不知道 。
每个地方都有属于自己的方言。各具特色和魅力,我觉得都应该被完全保存和延续下来,这也是一种具有特色的地方文化。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答