木兰辞原文翻译及注释

如题所述

《木兰辞》也就是《木兰诗》,原文翻译及注释如下:

1、原文翻译

叹息声一声接着一声,木兰对着门织布,不知怎的,听不到织布机发出的声音,只听到木兰叹息的声音。问木兰想的是什么,问她思念的是什么。木兰说她什么也没有想,什么也没有思念。昨天夜里看见军中的文告,可汗大规模的征兵,征兵的名册有很多卷,每卷都有父亲的名字,父亲没有大儿子,木兰也没有哥哥,木兰愿意为此去买鞍马,从此代替父亲出征。

 

到东边集市去买骏马,到西边集市去买马鞍和垫子。到南边集市去卖马嚼子和缰绳,到北边集市去买鞭子。早晨辞别了爹娘离开,晚上住在黄河边,听不到爹娘呼唤女儿的声音,只听见黄河流水的声音。早晨辞别黄河离开,晚上到达黑山头,听不到爹娘呼唤女儿的声音,只听见燕山脚下胡人的战马发出的嘶鸣声。

远行万里,投身战事,像飞一样穿过一道道关塞山岭。北方的寒气传送着打更的声音,寒冷的月光照着铠甲。将士身经百战,有的战死沙场,有的胜利归来。

回来朝见天子,天子坐在朝堂。木兰被记了很大的功,赏赐了很多财务。可汗问木兰想要什么,木兰不愿做尚书省的官,希望骑上千里马,送木兰回到故乡。

爹娘听说女儿回来了,互相扶持着去外城迎接。姐姐听说妹妹回来了,对着门梳妆打扮。小弟听说姐姐回来了,磨起刀来宰杀猪羊。回到家中打开我东屋的阁门,坐在我西屋的床上,脱下我旧时的战袍,穿上我以前女孩子的衣裳,对着窗户梳理祥云一样的鬓发,对着镜子在额头上贴上好看的花黄。出屋去看行军中的同伴,军中的同伴都大为吃惊,一起共事许多年,竟不知道木兰是个女郎。

据说提着兔子的耳朵在半空时,雄兔的两只脚时时动弹,雌兔的眼睛时常眯着。雌雄两兔傍着地面跑,怎能辨我那只是雌兔,哪只是雄兔呢?

  

2、注释

唧唧:纺织机的声音。

当户:对着门。

机杼声:织布机发出的声音。

惟:只。

何:什么。

忆:思念,惦记。

军帖:征兵的文书。

可汗:古代西北地区民族对君主的称呼。

爷:和下文的“阿爷”一样,都指父亲。

愿为市鞍马:为,为此。市,买。鞍马,泛指马和马具。鞯:马鞍下的垫子。

辔头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。

辞:离开,辞行。

溅溅:水流激射的声音。

旦:早晨。

但闻:只听见。

胡骑:胡人的战马。胡,古代对北方少数民族的称呼。

万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机:指战争。

关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。度,越过。

朔气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。金柝,即刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。

寒光照铁衣:冰冷的月光照在将士们的铠甲上。

明堂:明亮的的厅堂,此处指宫殿。

赏赐百千强:赏赐很多的财物。百千:形容数量多。强,有余。

尚书郎:尚书省的官。

愿驰千里足:希望骑上千里马。

将:助词,不译。

姊:姐姐。

理:梳理。

红妆:指女子的艳丽装束。

著:通假字,通“着”,穿。

帖花黄:“帖”通假字通“贴”。花黄,古代妇女的一种面部装饰物。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答