帮我翻译一下: I don't think you are right. 中文是什么意思呐

帮我翻译一下: I don't think you are right. 中文是什么意思呐

在英语中,这种现象被称为否定转移。具体内容如下:

例:中文中,“我不认为你是对的”和“我认为你是错的”是同义句。

但是,英文中不存在“I think you're not right”。

遇到这种情况,从句的否定含义要转化到主句,所以是:“I don't think you are right”。

所以,最佳的翻译应该是“我认为你不对”。

另,虽然不能用“I think you're not right“,“I think you're wrong”是可以的,相当于“I don't think you are right”。

不懂请追问。望采纳。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-22
我认为你错了(直译:我不认为你是对的。)是否定转移,类似的单词有 suppose,assume等表达主观意识的单词。
第2个回答  2012-06-22
I don't think you are right. 的翻译是:
我认为你是不对的。本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-06-22
我不认为你是对的。本回答被网友采纳
第4个回答  2012-06-22
我认为你是错的。 这是否定转移