在英语中,这种现象被称为否定转移。具体内容如下:
例:中文中,“我不认为你是对的”和“我认为你是错的”是同义句。
但是,英文中不存在“I think you're not right”。
遇到这种情况,从句的否定含义要转化到主句,所以是:“I don't think you are right”。
所以,最佳的翻译应该是“我认为你不对”。
另,虽然不能用“I think you're not right“,“I think you're wrong”是可以的,相当于“I don't think you are right”。
不懂请追问。望采纳。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考