英语for provisioning怎么翻译?

如题所述

for provisioning的中文翻译是用于供应

重点词汇:for

词语分析:

音标:英 [fə(r)]   美 [fər; fɔːr]  

prep. (表示时间)在(某一特定时间);在…时节;持续达;表示方向)向,朝,开往;(表示对象) 替,帮,给,为…做准备,对,对于,对…来说,在…一方;(表示原因)因为,由于,作为…的结果;(表示距离)延续达,计有;(表示结果)当做,作为,作为…的部分,就…的条件而言;(表示目的)为了…,适用于;(表示态度)支持,赞同,想要;(表示比率)按…比例,以…价格,第…次

conj. 因为,由于

短语:

front for 主办

rush for 奔向; 急于做某事

例句:

For him fame does not count for much.

在他看来, 出名算不了什么。

Dress for bridesmaid and jackets for bestman.

可以要求配套里包括伴娘伴郎的衣服。

They are neighbours, for better or for worse.

好歹他们是邻居。

近义词:

conj. 因为  because,since,seeing,that

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-08

for provisioning:用于供应。

关键单词:

provisioning:英 [prə'viʒəniŋ]  美 [prəˈvɪʒnɪŋ] 

    n. 准备金提取

    v. 供应补给品(provision 的 ing 形式)

相关短语:

service provisioning time 服务准备时间

over-provisioning 预留空间 ; 超量配置 ; 超额配置 ; 供应

Dynamic Provisioning 动态预配置 ; 动态准备金 ; 动态拨备

双语例句:

This means that only authorized users can gain access to the portal and place a request for provisioning. 

这意味着,只有授权用户才能访问门户与发出配给请求。

Virtualization allows for provisioning of new systems through the dynamic allocation of existing IT resources. 

虚拟化允许通过动态分配现有IT资源来提供新系统。

第2个回答  2021-11-29

for provisioning的翻译:用于供应

重点词汇:provisioning

音标:英 [prə'vɪʒənɪŋ];美 [prə'vɪʒənɪŋ]

翻译:

vt.

为…提供所需物品(尤指食物);(provision的现在分词)

n.

条款;规定;提供;准备

短语

Thin Provisioning 自动精简配置 ; 精简配置 ; 储存资源随需分配

country debt provisioning债务国坏帐准备 ; 债务国坏帐预备

Provisioning Profile 配置文件 ; 授权文件 ; 描述文件 ; 信息提供概述

双语例句

    A dynamic scaling algorithm for automated provisioning of virtual machine resources based on threshold number of active sessions will be introduced.

    又提出了一个动态扩展算法用于自动扩展虚拟服务器的数量。

第3个回答  2021-12-02

1. for provisioning,这个短语的意思是用于供应。

2. provisioning,具体发音为英 [prəˈvɪʒnɪŋ],美 [prəˈvɪʒnɪŋ]。

其意思是配置,供应,置备,供给,指配。

3. 例句1:

Virtualization allows for provisioning of new systems through the dynamic allocation of existing IT resources.

虚拟化允许通过动态分配现有IT资源来提供新系统。

例句2:

This led to a20-50% failure rate for provisioning environments.

这将导致配置环境时出现20-50%的失败率。

4.拓展

supply,具体发音为英 [səˈplaɪ],美 [səˈplaɪ]。

这个单词具有名词词性和动词词性,具体如下:  

n.供给,供应,提供,供应量,补给,储备,(军队或探险队等的)补给品。

vt.(尤指大量)供应,供给。

例句:

They are at the end of their food supply

他们的食物储备已消耗殆尽。

本回答被网友采纳
第4个回答  2021-12-05
for provisioning可以翻译为:对供应
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。本回答被网友采纳
相似回答