1.la vie n'est pas seulment l'etre.书上译成生命不仅仅是存在。可是我译成了生命不是单独存在的。我是哪里翻译错了呢?怎么总出现这样错误?求解答,困惑死了@@ 2.apres des semaines de travaille. 正确的意思是在几周的工作后,可是我译成在工作几周后。还是上面同样的问题 3.chanté sa vie 唱了一生 我翻译的是 生命的演唱 问题同上 小弟求明白人给指点指点!谢谢
1.句子翻译问题出在seulement的把握上,你把seulement和seul的意思搞反了 2.第二个我觉得你翻译的完全可以讲的通,但是注意貌似有个小错误,apres des sevaines de travaille这里travaille是个变位形式不是n.形式,你的翻译方法是把n处理成v,原翻译是将工作作为一个名词处理,翻译不能太拘泥,联系上下文能通就好,个人感觉你的这个翻译还是不错的。 3.第三个句子建议提供整句话。但看这个不好说你翻译的是不是不准确。 一点小建议:做文章翻译,以忠实原文为主,但不需要抠字眼,多联系上下文,再一个就是拿不准的词在翻译结束后可以多查查字典,增加记忆。
第2个回答 2012-04-09
1. seulement 的意思不是“单独”,而是“仅仅” 2. 词组的中心词是travail 3. 这是动宾结构