请问几个法语句子

1.la vie n'est pas seulment l'etre.书上译成生命不仅仅是存在。可是我译成了生命不是单独存在的。我是哪里翻译错了呢?怎么总出现这样错误?求解答,困惑死了@@
2.apres des semaines de travaille. 正确的意思是在几周的工作后,可是我译成在工作几周后。还是上面同样的问题
3.chanté sa vie 唱了一生 我翻译的是 生命的演唱 问题同上
小弟求明白人给指点指点!谢谢

1. seulement adv
只是,仅仅;才,刚刚...
要是放在句首他就表示转折.

seul adj,adv,n 他可以是很多种形式
但是都表示“单独的,唯一的”的意思。

我们就可以翻译
“生命不是单独存在的”:la vie n'existe pas tout seul. 这时候seul相当于adv.

2. 对于de的用法我教你一个小技巧:我们通常可以从后往前翻译。
例如:
le chef de classe 班里的头头——班长
des semaines de travail 工作的几个星期
至于你得疑惑其实是中文造成的,难道你不觉得工作的几周和几周的工作在这个句子中没多大差别么?

3. chanté 是 chanter 过去分词,不能单独用作名词,所以你那个“XX的演唱”自然有些问题。
如果我没猜错的话你一定拉掉了一个助动词 avoir 对么?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-09
1.句子翻译问题出在seulement的把握上,你把seulement和seul的意思搞反了
2.第二个我觉得你翻译的完全可以讲的通,但是注意貌似有个小错误,apres des sevaines de travaille这里travaille是个变位形式不是n.形式,你的翻译方法是把n处理成v,原翻译是将工作作为一个名词处理,翻译不能太拘泥,联系上下文能通就好,个人感觉你的这个翻译还是不错的。
3.第三个句子建议提供整句话。但看这个不好说你翻译的是不是不准确。
一点小建议:做文章翻译,以忠实原文为主,但不需要抠字眼,多联系上下文,再一个就是拿不准的词在翻译结束后可以多查查字典,增加记忆。
第2个回答  2012-04-09
1. seulement 的意思不是“单独”,而是“仅仅”
2. 词组的中心词是travail
3. 这是动宾结构
第3个回答  2012-04-09
就是多背背课文吧
相似回答