逗号,and在英语翻译中怎么用

and用不用前后都是一个完整的句子

1.逗号:
(1). 在句子里面用于并列的词语之间。如:
Id you keep calm, tak eyour time, concentrate and think ahead, you’ll pass your drinving test.
假如你保持镇定、不慌不忙、集中精力注意前方,驾驶考试就能及格。
(2). 常用于主句与状语从句或较长的词组之间。如:
When a policyholder has a loss, he or she asks for payment from the insurance company. 当投保人遭受损失后,他们要求保险公司支付损失。
(3).用于在句首非限定的或无动词的短语之后。如:
Discoved in 1789 and isolated from other elements in 1841, uranium is valued as a source of atomic enegy.
铀于1789年被发现,1841年被从其他元素中分离出来,它被珍视为原子能的一个来源。
(4). 用以将引导性词语或转折性词语(如there fore, however, by the way, for instance, on the contrary)与句子的其余部分隔开。
如:In the United States, for example, nodding your hand up and down means“yes”. In the same parts of Green and Turkey, hower, this motion can mean”no’。
比如在美国,点头表示“是”或“可以”,而在希腊和土耳其的某些地区,这一动作却表示“不行”。
(5).用于插入句中的从句等成分的前后。如:
Every individual cell, whether it exists as an independent microorganism or is part of a complex creature, has its own life circle.
每个单独的细胞,不论它是作为一个独立的微生物而存在,还是作为一个复杂生物的一部分而存在,都有自己的生命周期。
(6). 用于非限定性定语从句或同位短语前后,进一步说明前面的名词或句子。如:
The painter lived more than a decade in Europe, where he could be in close contact with other cubists.
(7).有时用以分隔并列复合句(尤指较长的),用于连词(如and ,as,but,for,or)之前。如:
The fragrances of many natural substances comes from oils, and this oils may be used in manufacturing perfumes.
许多自然物质的香味来自油类,因此,这样的油可以用来生产香水。
(8). 用以将附加疑问句或类似词语与句中其余部分隔开。如:
He is an excellent scholar, isn’t he? 他是位优秀的学者,是吗?
(9). 在直接引语中作者提示“某某说”之类的词语(如he said, she told, etc.)用逗号与引用语分开。如:
“This house is very big an dbeautiful”said Fritz.“这所房子又大又漂亮,”弗里茨说。
(10). 引语里面的引语用逗号隔开。如:
“When the Judge said,‘Not guilty’, I could have hugged him.”
“当法官宣布,‘无罪’,我当时真想去拥抱他。”
(11). 用于表示日期。如:May 1, 2003 2003年五月一日

2.and:
conjunction
used to connect words of the same part of speech, clauses, or sentences, that are to be taken jointly
[用来连接同词性词、分句和句子]和,与
bread and butter.
面包和黄油。
red and black tiles.
红色与黑色的瓷砖。
they can read and write.
他们能读和写。
a hundred and fifty.
一百五十。
■used to connect two clauses when the second refers to something that happens after the first
[用来连接两个分句,后一分句指后发生的事]然后
he turned round and walked out.
他转过身然后走了出去。
■used to connect two clauses, the second of which refers to something that results from the first
[用来连接两个分句,后一分句指前一分句引起的结果]因此,结果
do that once more and I'll skin you alive.
再那么做,我要活剥你的皮。
■connecting two identical comparatives, to emphasize a progressive change
[连接两个相同的比较级来强调一渐进的变化]越来越
getting better and better.
变得越来越好。
■connecting two identical words, implying great duration or great extent
[连接两个相同的词,暗示连续或程度]接连,又
I cried and cried.
我哭了又哭。
■used to connect two identical words to indicate that things of the same name or class have different qualities
[用来连接两个相同的词表示同一事物有不同性质]此外还有
all human conduct is determined or caused—but there are causes and causes.
所有人类行为都是先决的或有原因的——但有这样那样的原因。
■used to connect two numbers to indicate that they are being added together
[用来连接两个数字表示相加]加
six and four makes ten.
6加4等于10。
■(archaic)used to connect two numbers, implying succession
(古)[用来连接两个数字,含有连续之意]两个两个地
a line of men marching two and two.
一列两个人并排行进的队伍。
used to introduce an additional comment or interjection
[用来引导补充说明或插入语]并且
if it came to a choice—and this was the worst thing—she would turn her back on her parents.
如果要做出选择─这是最糟的事——她会背弃她父母的。
■used to introduce a question in connection with what someone else has just said
[用来引导和某个人刚说的话有关的问题]那么,接着
‘I found the letter in her bag.’ ‘And did you steam it open?’.
“我在她包里发现了信。”“那你用蒸汽拆开信了?”。
■(especially in broadcasting) used to introduce a statement about a new topic
[尤在播音中引导和新话题有关的话]那么,接着
and now to the dessert.
现在来谈甜食。
(informal)used after some verbs and before another verb to indicate intention, instead of ‘to’
(非正式)[用于某些动词后和另一动词前表示目的,取代“to” ]以,来。 见后面 usage
I would try and do what he said.
我会力图照他说的去做。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-27
需要
相似回答