1. Guardate, vi ho portato delle cartoline di Pechino proprio per farvi vedere alcune parti di questa bella città.
这句话是一个父亲在向他的两个子女讲述北京。但从alcune开始我就看不懂了,不明白这里的alcune究竟是代指哪样事物。而后面parti部分我不明白它在整句话的结构里是充当什么成分,而且为什么用的是单数第二人称?指的是谁离开这座美丽的城市?
2. — E questo parco dove si trova?
— È sempre a Pechino.
这个我想问一下应该怎么翻?我自己的理解是:
— 这座公园在哪里?
— 它在北京。(sempre实在不知道应该怎么翻出来)
3. 中翻英: 我想趁机买些信封、信纸。
书上的答案: Voglio approtiffare per comprare delle buste e della carta da lettera.
我想知道为什么一定要在le buste和la carta前面各加一个di,变成delle和della?可不可以不加di?comprare明明是及物动词啊,为什么还要加个di呢?这里的di是起什么作用的?
关于第2条,我后来查了字典,觉得这里sempre应该是指“也是,仍是”的意思。所以应该翻成:它也是位于北京。
但另外两条还是请诸位多多帮忙。