帮忙解释一个英文句子(ELL上的文章)

文章段落是:
Though his first book, The Naked and the Dead, was an estimable war novel that won him enormous celebrity at the age of 25, and he would go on to write many more novels over the decades, it was nonfiction, not fiction, that would prove his most lasting contribution.
我的问题是:
1.and he would go on to...里为什么要用and,would是什么意思?
2.not fiction,that would prove his most lasting contribution里的would是什么意思?lasting是什么意思?
3.麻烦把整个句子翻译下~
谢谢!

(先要给楼主一个大概念---中英文行文是有区别的,英文有不少词出现在句子里,仅仅是一种语法上的协助并没有特别的实意,翻译句子有时根本就不把它翻译出来。可别当成一个词对一个词的翻译,那不成大家鄙视的机译了,纯粹技术活,那英语还有什么可学的= =)

1.and是连接词,在这里就是它最普通的意思,表示前后的连接,可以翻译成“和,并且”或根本不翻译(这里不翻译)
2.上一题和本题的would也都是一个意思,would是一个情态动词。这段文章是以过去时写的,所以在这里你可以把它就当成那个情态动词would或者当成will的过去时would(can may must will could would shall/should叫情态动词,楼主自己补习相关知识)表示一种倾向和可能性,依情况翻译成“将会将要”或者根本不翻译。(这里也不翻译)

3.这个是说norman mailer吧~~
翻译:处女作《裸者与死者》是一部可敬的战争题材小说,使得诺曼在年仅25岁的时候就赢得了巨大的声誉,然而他并没有止步于此而是在这几十年来笔耕不辍,创作了更多的小说,其文学传记性、而非虚构性的成功诠释了他对文学作出的最经久不退色的贡献。

---gelumi~XD 呃
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-08
1and没有什么特定的意思 就是个连接次,你翻译成并且也是可以的,would就是会的意思 会做某事 一个语气助词
2would也是语气助词,可以翻译成能的意思 lasting是持久的意思
第2个回答  2008-09-08
and做并列连词用,would表示将来的 意思 ,以后还会继续写
will 的 过去式 也是表 将来的意思 翻译成 将会
lasting 表示一种持续的状态

从他的第一本书,赤裸裸的言语和死亡,很显然这个战争小说带给25岁的他很多荣誉,在未来的几十年中他还会继续写更多的小说,它不是非文学作品,也不是科幻作品,这些都将证明他的持久贡献
第3个回答  2008-09-08
1. 并且,他将要....and在这里是介词.would是指将要(will的过去式).lasting持久的.
2. would:将会.lasting持久的.
3. 通过他的第一本书,<the naked and the dead>(赤裸裸的和死亡的??),是一本值得尊重的小说,让他在25岁时赢得巨大的名声,并且他将要在未来的几十年里写更多小说,那是非虚构小说,不是虚构的,证明他持久的贡献.
第4个回答  2008-09-08
1.and把前面和后面的分句连接起来,成为一个句子,不能少,其形式为:though……,and。would和后面的go on构成虚拟将来时,即虚拟语气。
2、这里的would用法同上,构成虚拟将来时。lasting的意思是持久、恒久
3、他的第一本书《赤裸与死亡》—-在25岁这个年龄就为他赢得巨大声望的小说--是一本有价值的战争小说。尽管如此,在未来数十年里,他将继续写作更多非小说非虚构的作品,这些作品将证明他最持久的贡献力。
相似回答