不会吧在文言文怎么说

如题所述

第1个回答  2022-11-21

1. “不会”用文言文怎么说

“不会”有以下用法:

1. 不能,不善,不知。

2.白话文中“不能”有“不被允许”和“没有能力达成”两个意思,在文言文中前一个意思通常用莫、弗、勿等字表达,后一个意思同样用“不能”表达。

臣若苟务文章,广徵经典,非唯将吏不会,亦恐弘正未详。(不懂)

不会沉吟思底事,凝眸,两点春山满镜愁。(不领会)

也不索门栽五柳,也不索湖泛扁舟,利和名自不会挂心头。(不会)

文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。

文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物,而丝绸价格昂贵、竹简笨重且记录的字数有限,为能在“一卷”竹简上记下更多事情,就将不重要的字删掉。

2. 我在翻译文言文中遇到不会的句子怎么办

个别句子不会不要紧,关键是捋顺大意,然后按照文言文翻译的客观的检验标准“信、达、雅”进行思考翻译。

信,就是忠于原文,力求准确;达,就是表达通顺;雅,就是优美、有文采。初中学生在文言文学习上普遍困难大,疑难多,这一规律难以掌握。简单说几种方法。

如何翻译文言文?现从所学课文中举些句子作例:

对译——即直译。这是最常用的,也是最基本的方法。

例如:《岳阳楼记》中的“长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧”,依照文句的内在含义和对偶的修辞手法,采取对应的句式可直译为:“天空里,弥漫的烟雾整个消散了,皎洁的明月在千里湖面普照着;湖水中,浮光把跃动的微波染成了金色,月影像无瑕的白玉沉浸在水中”。这样,词语对仗工整,译文就比较和谐。

留译——保留原文,无须翻译。诸如人名、地名、官名、帝号、国号、年号等以及古今词义相同的词汇。

如“元丰中,庆州界生子方虫”译为:“元丰年间,庆州地区生了子方虫”。又如“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘”,其中“心旷神怡”在现代汉语中被作为成语仍广泛使用着,无须译成成语的解释“心胸开朗,精神畅快”。如果多译,就产生了累赘的成分,使句子复杂化,会有画蛇添足之感。

补译——就是加以补充。

第一种情况:将文言文中的单音节词译为双音节词,这是最普遍的现象。

如“舌一吐而二虫尽为所吞”,译为“(蛤蟆)舌头一伸,两只虫子就全被吞进肚里”。

第二种情况:按现代汉语的语法习惯,补充省略的、缺漏的词语。

如“见渔人,乃大惊,问所从来。具答之”,这几句话省略了部分主语、宾语,翻译时应加以补充,译为“(桃花源中人)一见渔人,竟然大为惊奇,问(他)从哪里来的。(渔人)一一作了回答”。

又如“大楚兴,陈胜王”,对学生来说就不易理解。有的译为“大楚要复兴,陈胜要做王”,这里的助动词“要”是添补的,且使“天命”观念不显露了,人为的主动性却突出了,似有不切原义之感。此句如果译为“大楚复兴,陈胜称王”,那么,一没有改变句子结构,二是形容词、名词作谓语用时动词的规律性也显示出来了。

删译——去除不用翻译的文言词语等。主要指部分文言虚词。

如“是吾剑之所从坠”,这是一个判断句,谓语是“吾剑之所从坠”,名词性的偏正结构,助词“之”联系定语“吾剑”和中心语“所从坠”,按语言习惯,助词“之”不译,这个句子译为“这是我的剑掉下去的地方”。

又如“河曲智叟笑而止之曰”,而,连词,连接“笑”和“止”,“笑”表示“止”的情态,连词“而”起着修饰作用,不译。这句话译为“河曲智叟笑着劝阻愚公说”。

调译——调整语序,使之符合现代人的语言习惯。

如:“何陋之有?”即“有何陋”。之,宾语前置的标志。译为“有什么简陋呢?”

又如“不以物喜,不以己悲”,作者在这里用的是互文见义的修辞方式,前后文义要贯通来理解。“喜”的原因不单是“物”,还有“己”;“悲”的原因不单是“己”,还有“物”。因此,依据作者的意思,应译为“不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲”。

换译——就是替换。

第一种情况:不能将文言文中的单音节词补充成双音节词来翻译时,就得另找一个合适的词来翻译。

如“以俟夫观人风者得焉”,译为“以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的人得到这篇文章”。

第二种情况:古今词义的变化。有的古汉语词汇,现在虽然还在使用,但是意义已经完全不同,为了避免误解,翻译时要替换。

如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰”。卑鄙,身份低微,出身鄙野。和现代汉语的“卑鄙”不同,今指语言行为恶劣。感激,有所感而情绪激动,和现代汉语的“感激”不同,今指深刻的感谢。所以译为“先帝不嫌我身份低微,出身鄙野,不惜降低身份,委屈自己,三次到草庐来探望我,向我询问当代的大事,我因此有所感而情绪激动,就答应为先帝奔走效劳”。

第三种情况:古今句式、结构的变化,翻译要按现在语法习惯。

如“敏而好学,不耻下问”。耻,形容词的意动用法,理解为“以……为耻”,按意动用法的规律,这句话译为“他聪明而又努力学习,不以向不如自己的人请教为羞耻”。

总之,文言文翻译要对译文以“直译为主”的原则严格地付诸实践。“对、留、补、删、调、换”等技巧的运用可以最大限度地保持译文与原文的同步性,克服随意性,从而能较好地体现文句的原意。“信”也就从此确立起来,惟有“信”则易“达”,惟有“信”、“达”,则“雅”自现。