Apprivoiser

如题所述

第1个回答  2022-06-08
“你知道……我的花儿……我对她负有责任!她是那么柔弱!她是那么天真。她只有四根微不足道的刺,用来抵御整个世界……”

—— 《小王子》(圣埃克絮佩里著,周克希译)

简单纯净的故事,明白如话的语言。

这个译本后面附了两版译者序,记录了译者周克希如何为一个词纠结不已。这个词就是小狐狸提出的、并且反复出现的apprivoiser,直接对应的英文解释是tame。按照周先生的记述,他先是选择了“驯养”,后来朋友给初稿提意见,改成了“跟……处熟”,到第二版的时候心里这个结还在,他就改成了“跟……要好”,不过到最后还是回到了“驯养”。周先生从语言本身出发,请教了一个法国朋友,证实这个词的确不是孩子的日常用语,本就有些跳脱。另外就故事本身而言,周先生认为小狐狸以智者形象出现,此处的选词要是过于口语就会流于平庸,缺乏作者要在这里借小狐狸之口欲呈现的哲理和力度。再把读者感受考虑进来,一个大人读者劝他做个取舍,取作者的意图,舍读者的方便,而一个和小王子同龄的孩子则干脆告诉他,别看他年纪小,“驯养”的意思他能懂。综合这些理由,周先生最后敲定了“驯养”,不过似乎仍不甘心。

两版译序,寥寥数笔记录下译者拳拳之心。落笔如同落锤,这钉子是牢牢地扎进去了?这文字是通透地讲明白了?译者若是愿意被这门技艺“驯养”,他心里应该有数。

正如周先生在译序中所言,这个词的译法仍然是个open question。于我而言,或者是之前读《译边草》时读过第二版译序,知道这里有道坎,于是不自觉跳出了故事线,也因为这个词纠结起来,结果它得到了过多关注,反倒真的越看越突兀。谷歌了一下,果然这个词引发不少纠结,现节录于下:

另外香港中文大学政治与行政学系教授周保松先生写了一本《小王子的领悟》,其中谈到这个词在翻译上的选择:

“驯服”也未必就令人满意了,自由译者部落格

http://victranslates.blogspot.com/2016/06/blog-post_77.html )的评论是:

由此可见,翻译都是zhou(二声)人,一群翻译聚在一起,就凑成了zhou人俱乐部,而zhou人俱乐部里的交流,应该叫互怼才算贴切:)

这个词究竟怎么译好,我也没什么好建议,不过无论怎么译,原文中小狐狸在后面自己做了解释,或者中文为此新发明创造一个词也未尝不可。初读过,我感觉apprivoiser这个词是小狐狸在告诉和玫瑰闹了别扭的小王子究竟什么是爱,和《哥林多前书》13章爱的讲论类似(“爱是恒久忍耐,又有恩慈,爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。)玫瑰骄傲多疑,心里只有自己,只想得到别人的赞赏和关注,而小狐狸说“请驯养我”,是在说“我想为你舍己”,“我想爱你”。
相似回答
大家正在搜