英语翻译好难,我看得懂单词,但是不会翻译

如题所述

我是英语翻译查红玉,很高兴为您解答本题,以下仅代表个人看法,希望对您有所帮助:


遇到这样的情况,不妨从如下几点提高:

    单词的一词多义(同一个单词在不同情况下有不同意思,不同情况下意思差别甚至很大,比如“feature”这个词一般我们只知道它有“特定”、“功能”的意思,却很少有人知道它在“a film that features a new French actress”这的意思 (“主演......”));大家一般知道 mushroom 有“蘑菇”的意思,知道它有“暴发户”、“迅速生长/增加”这些意思的人就少多了;还有些名词也同时兼具动词功能,这些都是要注意的;


2. 句子的结构要理清晰,某部分内容在句中的成分是什么?如果是状语、补语等非主干成分,那么他们是修饰什么内容的? 这些头绪理清楚了,句子的意思和意义就更清晰、明朗了;


3.  有些专业性强或者对背景知识要求比较高的内容,如果不具备较好的专业/背景知识,是非常难看懂的;

  æ¯”如这句:Research of the Integrated Avionics System Bus Control Scheme    è¿™é‡Œçš„"bus"就跟“公共汽车”风马牛不相及了,正确意思是: èˆªç©ºç”µå­ç»¼åˆç³»ç»Ÿæ€»çº¿æŽ§åˆ¶æ–¹æ¡ˆç ”究;这里我想强调的是背景知识;


4.  一些固定短语、习语、成语需要熟悉掌握,这对提高翻译能力、理解能力也很有帮助:

Tom is the cock of the walk.  这句话看似简单,每个单词都认识,很可能你不知道它正确意思

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

正确:他经常称王称霸。

[解释]cock of the walk    意为自命不凡的老大。


5. 要养成勤于思考、爱查工具书、爱请教英语高手的好习惯,自己遇到的棘手问题善于积累和及时复习,日积月累,久而久之水平就高了,这是个比较缓慢的过程,难以一蹴而就的,大学四六级属于基础英语阶段,专八属于中级水平的英语阶段,英语研究生毕业后的水平才属于比较高级阶段,学无止境的,很多英语专家教授也得终生学习,手不释卷。送你一句中国老话:不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海!


大体上就是这些需要注意的,如果您有具体不懂的问题,也可以在此留言,我们一起探讨和学习!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-09-05
英语翻译的难点其实就是句子和词列组合方式跟咱们有差距
需要做的就是搞清楚要找单词的意思,然后从头读一遍在心中整合出整句话的意思
想把英语按照咱们的语言习惯翻译出来是有难度,往往开始的时候自己明白这句话的意思,但是说不出来。多练习之后就成为了一种自然而然,也就没什么难度了

希望能帮到你,喜欢请采纳~本回答被网友采纳
第2个回答  2016-12-27
ullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds
第3个回答  2016-12-19
urely celebratory in its functions. Longevity would be increased, for fewer people would
相似回答