如题所述
“I AM THAT I AM”可以翻译成“我是我所是”,但《圣经》(和合本)上译作“我是自有永有的”。
I AM及它的几种时态和情态,在圣经里面多次出现。这里的AM不但是通常的“是”,也有“存在”之意,后面没有表语,表不依外物。
用现在时,除了时间上的现在,还表达一种“客观事实”。
THAT的用法。如果用who,则带有人格的含义,THAT则完全中性。
翻译成“我是自有永有的”,虽然拗口,倒也精密。AM不加表语,强调“自有”;现在时态,强调“永有”。