为何有的国名翻译以一个字加国字结尾有的国名是使用音译?

如题所述

1 首先中国是我们中国🇨🇳人的骄傲和文明的结晶
2 带有国字的多数是古代中国最早接触的欧美国家,古代中国周边的国家和部落肯定早有耳闻与接触(有些国家甚至名字都是我们起的)如朝鲜、越南、日本等。15~16世纪明清遇到了俄罗斯Россия,(其实它的名字只有“罗斯”,这个“俄”字是清朝前期我国根据北方各民族对他们情况的汇报和清政府的观察总结而得到的,出发点是根本不知道他们说什么也觉得他们很奇怪,清前期称其为“罗刹”),由于与其有摩擦,它又不愿臣服,又不加入中华文明圈,故称其为俄国。(清朝中前期又称其为“哦啰嘶国”,简为“哦国”)这也成了后来给这些“诡异”国家命名的“标准”。说穿了,这就是音译的省略,后来随着与外界接触的越来越多和战争失败,中国(清朝)见到了许多欧美国家,England→英吉利→英国,America→美利坚→美国,France→法兰西→法国,Die Deutsche→德意志→德国……以此类推。
3 如上所述便是为何有些国名翻译带国字,但随着近现代中国见到的国家越来越多,便一个个音译了。
4 至于韩国和泰国,我一时也不大清楚为什么要这么说……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-02-15
带不带国字是要看语境的。另外,哪个方便用哪个,我只能说中华文化博大精深。我也确实想不到其他别的理由了。比如说英国。全称大不列颠及北爱尔兰联合王国。苏联。苏维埃社会主义共和国联盟,有些可能确实是因为太长了。所以简化了。历史上我们也叫过英吉利,法兰西这类的,这都是音译带来的词。可见带不带国字应该是看语境的。比如说图瓦卢共和国。我们直接叫图瓦卢,没有任何不顺口的地方。如果叫图瓦卢国,那又何必再把共和两字省了呢?
第2个回答  2019-02-23
早期就被中国人知晓的国家往往按旧习惯称XX国,比如琉球国,暹罗国,看内容为清朝的影视剧中,往往称“法兰西”也称“法兰西国”。近几十年来,已经逐步形成了用音译来作为国名的习惯,所以较晚被国人知道的国名,就全用音译而不加“国”字。
第3个回答  2018-11-16
因为有的国名是可以用国字结尾的,但是有一些国家的国名很难用中文翻译出来,所以只能用音译。
第4个回答  2018-11-16
因为各个国家的国力强盛程度不同,而且有国字的都是与中国的交往比较多的,比如美国,英国,俄国,法国,德国等国家。
相似回答