什么是英语翻译中的归化/异化原则

最近经常在专业中见到这两个词,似乎和直译意译差不多,又有区别,
请各位帮忙找出定义(要是百度百科里没有,你可以直接加进去啊,赚了).

最好有英文的定义.
中文的也凑合.

谢了

选中另外追加20分

第1个回答  2006-05-05
同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉

异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.

Rome was not built in a day.
同化:冰冻三尺,非一日之寒.
异化:罗马不是一天建成的.

同样反过来
冰冻三尺,非一日之寒
异化:Rome was not built in a day.
同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)

这里是从读者为中国人的角度.
第2个回答  2006-05-05
http://www.academytrans.com/llsj/s26.htm本回答被提问者采纳
相似回答