我发现在美国聊天的时候经常会出现 I was like, or he was like, 不懂在什么情况下用,应该是slang吧

如题所述

楼主你好!我目前在美国,听美国人(包括在美国长大的ABC等)说话时的确常用I was like,it's like等词眼。总的来说这不能算slang,只是他们的一种习惯,而且这种习惯一般在美国年轻人中较为普遍,因为很随意,正式工作以后就比较少用informal language了。

我们国人说话时也有自己的习惯,比如现在流行的“好吧”“你懂的”等词眼,只是一种流行习惯用语,却不能算作俚语,因为俚语一般带有方言地域性,一个地方的俚语拿到另一个地方人们就可能不能理解,在口语中也算比较不正式的。

楼主若问这样的口语在什么时候用,其实无所谓,习惯的话就可以用。这种话本身没有实际含义,往往用来填充思考时间,因为一般老美在说完I was like之后都会停下来想一下之后要说的内容。楼主愿意的话就把它同“Well”“You know”等词眼一样用吧!

满意的话请采纳,谢谢!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答