你别太狂了。别太嚣张了。直接说成“调子に乗るな”不就行了吗?
乗ってん ,ん 就是 ”乗って(いるの)”?いるの省略成ん?
还原成完整句子 乗っているのではない?
我这么理解对吗? 怎么这么这么别扭呢
(=^0^=)ありがとう。 动词是可以直接接ではない? 我语法有点混乱了。 这里ではない就是不要的意思吧? 表示”不要”可以用 てはいけない。吗?
还有为什么用“乗っている”呢?怎么不直接用动词原形乗る呢?
乗るじゃないぞ
动词不能直接+ではない
中间要加“の”哦。
你的“乗っているのではない?”
句子本身是对的,只是改变了原句的意思。
“乗っている”这是正在进行时(是不是这么说的?我记得是这样的),
在这里就是“乗る”的意思啦,单纯的词:嚣张 的意思,无感情无时态。
但是为什么一般会说成这样,主要是语言文化差异,
中文说 正在干嘛干嘛,可能是确确实实的在做某事过程中,
他的嚣张即是一种性格一种状态一种行为都可以,此时单纯一个“乗る”无法体现说话者语义。
~てんじゃないぞ 经常看到这么用,你别这么~
这个“~”的内容可能是听者正在做着的,也可能是他经常这样的,所以变成了用正在进行时。
应该就是这样了,如果还有更深层次的正确说法的话,
希望各位大虾指出。
谢谢