66问答网
所有问题
当前搜索:
李翻译成英文怎么写
姓李的韩国人其译名为什么叫lee而不是像汉语拼音一样用li
答:
因为老外觉得lee发 李的音 而li可能就发 赖的音了 都是根据老外的音标念的嘛~拼音只有在中国用 一般中国人到外国~姓李的名字也通常会
翻译成
lee的
李明用
英文怎么写
答:
Li 读音:[ˈlɪ]1、名词(Noun,简写n.),是词类的一种,属于实词,名词表示人、事物、地点或抽象概念的名称,名词同时也分为专有名词和普通名词。2、专有名词,表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称(第一个字母要大写)。姓氏:李 Ming 读音:[mɪŋ]名词(...
请问“何”这一姓氏的
英文
写法
怎么写
?拜托了各位 谢谢
答:
HO 附:中国百家姓的
英文翻译
A: 艾Ai 安Ann/An 敖Ao B: 巴Pa 白Pai 包/鲍 Paul/Pao 班Pan 贝Pei 毕Pih 卞Bein 卜/薄 Po/Pu 步Poo 百里Pai-li C: 蔡/柴 Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢 Chao/Chiao/Tsao 岑Cheng 崔Tsui 查Cha 常Chiong 车Che 陈Chen/Chan/Tan 成/程 Cheng 池Chi 褚...
李老师
英文怎么翻译
?
答:
李老师的
英文翻译为
:Teacher Li Teacher的意思是:老师 Li的意思是:李
王姓用
英文怎么
表达,比如李叫做lee
答:
Uong:来自“王”的闽东语发音。Vang:“王”的苗语罗马化。Vuong:越南姓氏“王”(Vương)的
英语
化。Oh:日语“王”(おう, わう,Ō; )的英语化,主要用于保留本姓的华裔日本人。此外,“李叫做Lee”这一说法也不准确。如前所述,汉姓在英语中通常有多种表达,“李”姓...
两个中文姓氏的
英文
写法,不要用拼音。
答:
这不是英文的翻译,中文汉字不存在对应式的
英文翻译
的。目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音。而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音
为
出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大。比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的。这也是“香港”...
韩国人名
翻译成英文
有什么规则吗?
答:
英文翻译
用音译,如金译为Kim,
李译为
Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行...
如何翻译
中文姓氏前的昵称?小王、小李、老张、老赵
怎么翻译
?
答:
中文姓氏前的昵称,例如小王、小李、老张、老赵,在
翻译成英文
时,通常可直接采用其音译,并在音译前加上相应的称呼。比如,小王可以翻译成"Little Wang",小李可以翻译成"Little Li",老张可以翻译成"Old Zhang",老赵可以翻译成"Old Zhao"。这样的翻译方法既保持了原名的特色,又易于被英文读者理解。
请帮我把“林碧莹”
翻译成英文
名,如李—lee,乐—lok这样的,感谢_百度...
答:
中文姓名不存在
英文
对应式的翻译,你指的这种不是英文名,而是各地的自主拼音。各汉字根源原地区都有自己的拼音体系,就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过各地的拼音体系中由于官方语音的差异,加之拼写规则不同所以同一个姓氏会有不同的拼写,而且法律上不同户籍间不能混用。比如你说的“乐”
翻译成
"Lok...
李兵
英文怎么写
?
答:
李兵的
英文
是Li Bing。中文名字最标准的英文写法就是直接
翻译成
汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种模式。如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜