66问答网
所有问题
当前搜索:
中国地名翻译成英文高大上
谁给我把这个地址
翻译成英文
? 谢谢
答:
ROOM304,68-4,SHIYUAN BEIQU,SHUNYI,BEIJING,CHINA 关于英译地址的问题,已经解答无数次了,现在还有人继续“
翻译
”地址。国家有关部门早就有规定,翻译人名、地名一律是由汉语拼音,你可以大胆地使用汉语拼音把包括上述地址在内的
中国地名
“翻译”
成英文
。
中国
地址
翻译成英文
.顺序是从大地方到小地方吗?
答:
不是,
英文
是从小地方开始最后到大地方,
地名
首字母都要大写
“
中国
***有限公司”中的“中国”
翻译成英文
时放哪合适?
答:
推荐的格式:China *** Co. Ltd.你说的这种现象(“
中国
广州*** Co.,Ltd”,
翻译成
:China guangzhou *** Co.,Ltd )只有中国有,你去看看国外的大公司哪个挂
地名
或国名的?只有中国公司觉得挂个国名有派头。你如果觉得广州那么重要一定要挂的话,那就建议你不要挂国名,要不就挂在末尾:“ ...
为什么
我国
的一些
地名
在
翻译成英文
时不用拼音而用一些其他的拼写方法...
答:
1)乌鲁木齐等是因为大部分是少数民族地区,是根据当地民族语言
翻译
的,充分尊重当地少数民族语言。哈尔滨是和俄语有点关。台北是尊重台湾的译法。类似的还有广州(CANTON)等。2)北京等有2个表示,非拼音的是过去殖民地时外国人翻译的,现在我们官方不用,外国人还有用的。我们民间使用,是方便外国人理解...
把
英文地名翻译成
“
中国地名
”,是有多中土范
答:
不知道你要翻译这句话还是要说把
英文地名翻译成
中文很土,但是很多英文地名很土,翻译成中文
很高大上
,比如 new york翻译成纽约,Virginia翻译成维吉尼亚。
有哪些外文词汇诸如
地名
因
翻译成
中文而有了独特的意境美?
答:
粟特语)繁荣的撒马尔罕城的集市上,波斯、
中国
、印度、匈奴的物产琳琅,粟特妇女与孩童们乐开了花,玉龙杰赤(花剌子米亚语)中亚细亚的底比斯,美丽的绿洲,宏伟的王宫,
高大
的神殿,仿佛胡大创造的乐园,贵霜(巴克特里亚语)风雪中,神殿前,圣火燃烧着,古文字的碑铭赞颂着万王之王的伟大功绩。
为什么中文里的
地名
、人名等专有名词音译
成英文
都是汉语拼音而不是威...
答:
1999年,国家质量技术监督局发布了《
地名
标牌城乡》的GB,强制性规定地名标志上的地名必须使用汉语拼音字母拼写。威妥玛式原作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的注音工具,后来随着
英语
的广泛传播而流传开来,成为在
英文
中音译
中国
人名、地名和事物的一种主要拼法,其影响相当大,但在语言学的技术上还是相当不...
英译名是怎么
翻译
的?
答:
4. 在
中国
,人名
地名
等的
翻译
遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人”对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的
英文
名,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的名字。5. 中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,...
武汉惟信机电设备有限公司
翻译成英文
是什么
答:
Wuhan Weixin Electromechanical Equipment Co., Ltd.1011 Room Zhongshan Guangchang No.557 Jiefang Dadao Wuhan City China 1011 Room Zhongshan Square No.557 Jiefang Av. Wuhan City China 说明:现在
国内地名翻译
有全
英文
书写的,有汉语拼音与英文书写混用的,比较混乱。为了统一,1987年中国地名委员会...
如何把中文名
翻译成英文
名?
答:
国家标准中文名
翻译成英文
名方法 直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有
中国
运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名
地名
唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜