66问答网
所有问题
当前搜索:
英汉亲属称谓的差异及其原因
有谁能给我提供几个有关《中英
称谓
语
的差异及其
文化背景》的有关文献...
答:
摘要:英汉亲属称谓词在区分宗族与非宗族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲、派生词的使用、泛化方面有明显的区别
;在社会称谓中, 汉语表达的词汇相对丰富,敬语与谦语的使用也更频繁。造成这种现象的差异是两民族的历史、生育观念、友谊观念和信仰观念结构的不同。从英汉称谓的差异进一步揭示到其背后文化的差异,以便更...
为什么姐夫
和
妹夫
的
英文都是brother -in low 的呢,堂兄妹也是一样的,还...
答:
英汉亲属称谓-血亲 姻亲称谓的差异
血亲,指的是有血缘关系的亲属;姻亲,指的是有婚姻关系的亲属
。男有其宗,女有其族。前者称“宗亲称谓”,后者称“姻亲称谓”。汉民族在经过了几千年的以农业自然经济为基础的封建社会洗礼后,在民族心理上对血缘关系高度重视。因而,在汉语里血亲称谓和姻亲称谓界限...
中国文化
和
英语国家文化
的差异
答:
由于英汉民族文化及语言形式不同,多数表示亲属称谓的词语存在明显不同
。 首先,在区分宗亲方面,英汉称谓语存在极大差异。宗族是中国传统社会结构的基础。汉语亲属称谓语具有严格区分宗族与非宗族、反映多种关系、互不混淆的特征。如爷爷、奶奶、侄儿、侄女、孙子、孙女等属宗族;表示非宗族的语素“外”则常用来...
每个国家,都有辈分
称呼
吗?只是定义不同吗?
答:
2. 不同的亲属称谓语体现出不同的称谓体系
中西方文化中不同的亲属称呼语反映出两种文化中不同的家庭结构、亲属观念和文化价值观念
。中国传统文化“重名分、讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本、名为用”的价值观念,使得
汉英语言在称谓体系上存在明显的差异
。中国经历了极为漫长的封建社会,封...
海外文化:
英汉
文化的十大常见
差异
答:
" "Yes,I am." "No,I am not." 2. 亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异
。显得男女平等。如: 英文grandparents grandfather grandmother 而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 再如,...
英文见面时问候语
的差异
、禁忌?
答:
中国人向来重视家族关系
和
长幼次序,英语中的一个Uncle因家族关系不同可译成汉语的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。汉语中兄、弟、姐、妹的称呼泾渭分明,而英语只用Brother和sister。英语中的cousin可指汉语中的堂(表)兄弟姐妹。
英汉
两种语言所表现的文化
差异
较大,
亲属称谓的
区别难度也很大。中国人称呼他人...
求:中英美之间问候
的差异
答:
1
英汉
问候语
的差异
人们见面交谈,一般都会先
称谓
对方。英汉问候称谓语有着极大的差异。首先,汉语的人称代词比英语要丰富、复杂。例如,汉语中第二人称就有“你”、“您”、“你们”“您们”之分,而英语中只有一个“you”,而且单复数均可用。一般说来“, 您”是用来称谓比自己较高社会身份地位的...
红楼梦
的称谓
[《红楼梦》称谓语翻译中的语用观]
答:
由于
汉英
文化
差异的
客观存在,汉语称谓系统尤其是
亲属称谓
远较英语称谓系统繁复细致得多,如直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都有相应的规范,且描述精准,语用功能明确;相比之下,英语亲属称谓则相对简单,而且指称较为宽泛,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼、甚至男女性别都可...
特定
称谓
指
的
是什么?
答:
称谓概况 人们为了表示相互之间的某种关系,或为了表示身份、地位、职业的区别而使用的一些称呼。由于语言、文化背景和社会结构的不同,
英汉称谓
语之间存在着明显
的差异
。称谓是一个汉语词汇。指人们因为婚姻和社会关系,
以及
由于身份、职业等等而建立起来的名称;称呼。
称谓的
使用多种多样。
中西方风俗习惯
差异
答:
中西方的文化
差异
在中学阶段英语学习给学生带来的干扰主要表现在以下几个方面:1、称呼语汉语中
的亲属称谓
有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听...
1
2
3
4
5
涓嬩竴椤
其他人还搜
中西方的称谓称呼差异
英汉亲属称谓的差异对比分析
中西方亲属称谓不同的原因
比较英汉亲属称谓语的不同
母亲的兄弟怎样称呼英语
英汉亲属称谓的文化差异比较
中外称呼语的文化差异
中美亲属称谓的差异
西方亲戚称呼