66问答网
所有问题
当前搜索:
关于中国谚语的翻译技巧
多读书,修正德中
的翻译技巧
答:
这句谚语比较形象生动、易于理解,
可以采取直译法,直接按照字面意思进行翻译
,尽量保留原谚语的形象和比喻,以便读者能够理解其含义。
汉语
谚语翻译
成英语时候
有什么
难点和
技巧
答:
1.
人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是
「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有...
"One strand of silk doesn't make a threadl;one tree doesn't make...
答:
单丝不成线,独木不成林
中国谚语翻译
成英文
答:
中国谚语翻译成英文如下:
1、大处着眼,小处着手。Start from the big and start from the small.2、千里之行,始于足下
。A journey of a thousand miles begins with a single step.3、蜂多出氏和陵王,人多出歼戚将。More bees than kings,more people than generals.4、虎不怕山高,鱼不...
给我
翻译
这个 知足者常乐
答:
四、英汉
谚语
互译时需注意的“三化” (一)民族化 谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,
翻译
时不仅要了解本民族的文化和社会习惯,而且要了解译人(书面语)语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含
中国
地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然...
中国的俗语谚语翻译
成英文是按照字面意思翻译还是按所表达的深层意思翻...
答:
按所表达的深层意思
翻译
。比如:apple of one's eye 掌上明珠;apples and oranges 风马牛不相及的事物;apple of sodom 金玉其外,败絮其中。
英语
翻译中国
的
谚语
答:
Chinese sayings 或者Chinese proverbs Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。Adversity leads to prosperity.穷则思变。Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。A faithful friend is hard to find.知音难觅。A fall into...
翻译
这句
中国谚语
:
答:
直译过来就是“说一个事情不可能会成功的人不应该妨碍他人去做这件事情。”英文
翻译
成
中国谚语
是有点难的。+1,貌似是己所不欲 勿施于人
中国谚语的
英文
翻译
答:
中国谚语的
英文
翻译
A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。 A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。 A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。 A bad thing never dies.遗臭万年。A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说...
关于中国谚语的翻译
的英文论文
答:
一个
中国谚语
,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己
翻译
,不过这种情况好象并不多见。比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为:One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中国著名谚语中英翻译
中国谚语及其英语翻译
中国谚语英语翻译大全
中国谚语翻译
中国谚语翻译成英文
中国歇后语英语翻译
中国的谚语用英语怎么说
中国谚语的英文
有关英语的谚语