66问答网
所有问题
当前搜索:
从英语中汉语借词看中国文化的影响
汉语中的
日语外来词【
英语
外来词的
文化
分析及翻译】
答:
这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融的状态,
说明了中国人的英语水平普遍提高了
,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。这种新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语...
英文
词汇对中文
的影响
(研究性课题)
答:
从近几十年情况看,汉语还算不上“欧化”,但在词汇和语法方面所受
影响
很大,如汉语中使用频率很高的双音节词和多音节词增多,在现代汉语语篇中多达2/3以上;
汉语的
词缀增多以及词缀化加快;连词、代词的增多使逻辑关系也从传统的意合方式趋向于西方语言系统的形合方式。总之,很多语言学家对外来语的“入侵”非常担心,他们...
有哪些
英语
词是
从汉语
借过来的?
答:
tofu —— 豆腐.spring rolls —— 春卷 Peking duck —— 北京烤鸭 jiaozi —— 饺子 wonton —— 馄饨 Kung Pao Chicken —— 宫保鸡丁
中国文化博大精深,国际影响非凡,以下列一些与中国文化相关英语词汇:china —— 陶器 国名。丝绸之路和郑和下西洋让中国的瓷器闻名于世,外国人对于中国最早熟...
中国文化
随着
英语的
植入
有什么
变化吗?
答:
国文化主要在两方面影响着英语:一是物质文化方面,包括自然环境、生产方式、食物、居住方式、生活器皿等
;一是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思维 方式、风俗习惯、伦理道德、价值观念、教育、宗教、文学、艺术等。由于中西方文化在以上两方面的显著差异,使得英语国家的英语不能完全适用于中国国情。...
英语中的汉语借词
答:
英语中的汉语借词
方式是音译、意译。1、音译是引进人名、地名等专用名词最常用的方法,基本上是纯粹的拟音处理。英语中绝大多数汉语借词都是由音译而进入的,它们多数是人名、地名、朝代、政府名称的专有名词,以及以反映
中国
传统
文化
概念为主的普通名词。2、如China是汉字“秦”的音译,英语中的cha(茶...
举例说明翻译是如何
影响中国
的语言
文化
,科技发展和国际交流?
答:
1、
文化影响
英语
语言反映的是西方的特色文化,因此在很多英语语言中都会出现一些特定的文化信息,而这些文化信息和我国的传统文化之间有很大不同,如果不掌握英语语言国家的文化特点,就会影响到最终的翻译质量。以动物为例,在西方,秃鹰象征着力量和勇气;可是对于
中国
人来说,人们对秃鹰并无好感,认为它...
英语
词典的
汉语借词
答:
已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在
英语中
产生了一定
影响
。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。实际上,英语中各类
汉语借词
不断涌现。代表
中国
历史
文化的
词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)...
受
中国文化影响的英语
词汇是怎么来的,它的起源是什么时候
答:
有不少甚至已经融入
英语
之内。例如打招呼时说的,Longtimenosee。中式英语指带有
汉语
词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有
中国
特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或
文化的影响
而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
英语论文
英语的
概念界定
答:
英语在发展过程 中吸纳了众 多的
汉语借词
。随着中国在 国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为
中国英语
词汇部分。中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受
中国文化
和汉语思维
的影响
。中国英语在诸 多层面有着 自身特点,...
如何看待中英语言
文化中的
词汇差异?
答:
其实,相当于
汉语
中"爱人"这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。 同样,在
英语中
,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的"第一夫人"之说。但在
中国的
传统
文化
中,"第一夫人"是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中"first lady"的"...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉语从英语中借用的词
英语从汉语中的介词
汉语中的英语借词有哪些
关于英语中汉语借词的研究
英语中汉语借词的历史渊源
英语中的外来词汇从中文来
英语中的汉语外来词
英语中的汉语词
汉语中的英语外来词收集