66问答网
所有问题
当前搜索:
乱世佳人为什么翻译为飘
为什么
“Gone with the wind” 要被
翻译为
“飘”
答:
上海电影院起初译为“
随风而去
”,与原名固然切合,但有些不像书名,后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我...
为什么
“Gone with the wind” 要被
翻译为
“飘”
答:
书名直译应为“随风飘逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取义于小说第24章的一段概括性描写,出自书中女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像咫风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了。思嘉对希礼的爱、不断死去的亲人、老南方安详生活一去不返,这些的确符合随风而...
《飘》很好看可谁知道
为什么
用“飘”这个字做书名啊。。。
答:
《飘》又名《
乱世佳人
》,这本外国名著的英文名是《Gone with the Wind 》,直译为《随风而逝》,作为文学作品
翻译
过来叫做《飘》,这样好听形象,又有文学感。
关于《飘》
为什么
叫"飘“
答:
英语原名:GONE WITH THE WIND,
直译随风而去
,随风而逝,《飘》更接近语文学化。有一个版本的就是叫做《随风而逝》。《乱世佳人》则更符合小说的内容,确切的反映了那个时代和主人翁的遭遇,这个名字更加商业化。其实题目的寓意即代表了斯嘉丽的性格:一个勇敢的女人,在遇到困难的时候开始虽然害怕,极...
飘和
乱世佳人
到底是不是同一本书,内容一样么?
答:
飘和乱世佳人当然是同一本小说,原著是美国女作家玛格丽特米切尔的长篇小说,这本书原名就叫gone with the wind,
随风而去的意思
,所以翻译成飘,但是故事发生在南北战争时期,主角是个大美女,所以又译为乱世佳人。
电影《
乱世佳人
》英语怎么
翻译
答:
Gone with the wind 很多译本都是
翻译成
《飘》的 因为 在那个动荡年代里,无论人还是事还是国家都是飘忽不定的,很容易随风而逝。而男女主人公的爱情也一波三折,略显飘渺,所以用gone with the wind代表也很合适。而
乱世佳人
是为了迎合广大中国观众翻译的,中国喜欢在题目中给出大概的影片主题。
赫本的电影
乱世佳人
又被
译为飘
的含义是
什么
?
答:
乱世佳人英文名 gone with the wind,
直译是随风而去
1939年傅东华第一次把它翻译成《飘》,所以就成了现在这个叫法 还有,不是说乱世佳人又被译为飘,通常乱世佳人是对电影的叫法,飘是小说的叫法
历史上的今天《飘》获得普利策小说奖,
为什么
“gone with the wind”会...
答:
直译成中文应该是《随风而逝》,但译者傅东华解释到:”飘,可以解释gone和wind两个词,虽有离去之意但并不伤感。而且比起随风而逝、
乱世佳人
,飘这个词更有意境。就像郝思嘉被吹拂的命运一样。《飘》可以说是非常精妙的译文,除了书,"waterloo bridge"
翻译为
《魂断蓝桥》、"genius"翻译为《天才捕手》...
乱世佳人为什么
又名Gone With The Wind?
答:
乱世佳人为什么
又名Gone With The Wind?首先,你的题目有问题!应该是“Gone With The Wind”为什么又名乱世佳人?这是一部外国作品,
翻译
过来就叫做“乱世佳人”。不过一开始叫“飘”,后来人们觉得“乱世佳人”这个名字更好,就改过来了。
为什么
电影版的《飘》
翻译
过来却叫《
乱世佳人
》?
答:
1
乱世佳人
这名字不侵权,没有你说的原著版权保护问题,所以这是合法的 2乱世佳人这名字符合逻辑,因为故事确实是围绕斯佳丽展开的,所以又是合理的 3乱世佳人这名字能吸引眼球,说的俗气点,你那些名字中,没有一个体现出斯佳丽的绝代芳容,就凭这一点乱世佳人这名字就会更卖座,这是现实!所以这是合情的 综上...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
乱世佳人为什么叫飘
飘又翻译成乱世佳人
乱世佳人和飘是一个作品吗
随风而逝和乱世佳人
飘的电影版叫什么
乱世佳人又名飘
飘的其他译名
乱世佳人和飘的区别
飘郝思嘉是哪个译本