语言是智力的灵魂吗?

如题所述

这句话的翻译为:语言是智力的灵魂,阅读是用这种智力培养的基本过程,并超越日常生活的平凡经验。

由于中文的语法习惯与英语有一定的差异,在翻译过程中并不是要一字一句翻译,更注重涵义的正确表达。

拓展资料

    词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节。

    如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。

    选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向

    。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。

    汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答