日语形容词问题

うれしく答える(高兴的回答)
よく见えるように、大きく书いてあります (为了看的清楚,把字写的大大的)或(大大的写..)
写真を美しく写せる夜景モード。(能清晰的拍摄相片的夜景模式)

把字也的大大的。这好像是动作结束后的结果状态。有点类似(大きくなる)实施某种动作使其达到目的。
或者是翻成:大大的写?
而第一句则是高心的回答。那么我要表示 (回答的高兴点怎么说?)谢谢

第1个回答  2013-08-01
楼主,您这几个句子中的形容词,都是作为副词、修饰动词。因此,形容词都要变形:把词尾的「い」变成「く」。翻译成中文时,也要用【····地】,不能是【····的】。(地、的、得要分清。^_^)
所以第二句,「大きく」也是修饰「书く」的,不能理解成「大きくなる」。写得大些、写大些···的意思。
同理,最后的提问,中文也要用【回答得高兴点】,日文就是「嬉しく答える」

以上请参考本回答被网友采纳
第2个回答  2013-08-01
首先,纠正一下,【(字が)大きく书いてあります】的意思是【字写的很大】

而不是【把字写的大大的】,因为后面是【てあります】,是表示这个字当时状态,这里是介绍这个【字大】的客观情况,谁写的不重要。
整句的意思应该是【为了看的清楚,字写的很大】。
如果是【把字写的很大】应该是翻成【(字を)大きく书いています】。

【うれしく答える】意思是【很开心的回答】

楼主想问的【回答的高兴点】,
可以说【楽しく答えてください】或者【楽しく答えるようにしてください】

翻是这么翻,但是实际上这种说法感觉怪怪的。

希望可以帮到你。

顺便提一下,楼下某某日语的朋友,拜托真的不要到处误人子弟了可以吗。
看名字好像是某个日语学校的,真替那的学生担心。追问

うれしく答える 是高兴的回答?
楽しく答えてください 请高兴地回答?还是你说的回答的高兴点?
形容词い变く是“....地”吧?和汉语的“....的”是2种语法吧?后者具有“くなる”是意思。但有些时候翻译成“。。。地”也有时翻成“。。。的”

第3个回答  2013-08-01
让别人高兴点说:楽しく答えくれ!楽しいように答えください。自己的情况用嬉しい这个词。其实楼主的意思和高兴点说是一样的,语言本来就有好多种说法,而且外语的一个句子也可以用许多种汉语说法表达。所以说,其实意思都一样的。
第4个回答  2013-08-01
答えるが嬉しくしろ

もっと嬉しく答えろ
相似回答