变译理论指导下的商务口译实践报告 什么是变译理论

如题所述

第1个回答  2023-02-06
国内外研究综述

翁勋章《论商务口译技巧》认为译者必须准确而又完整地把讲话者的思想及内容表达出来, 不可擅自增删或变意。

秦红《商务谈判口译的语用等效》通过探讨口译的语用等效问题极力说明了商务译员应充分理解和把握语用等效翻译理论, 力求在口译中传神、达意。

廖国强《浅论商务口译》认为一个商务口译人员, 除了要有丰富的外贸谈判经验外, 还应掌握良好的语言表达技巧。

贾燕梅《商务口译中的有效记忆》认为有效记忆是成功商务口译的根本保障。

克里斯汀·诺德在《目的性行为-分析功能翻译理论》中认为,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”,翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

王东志在第六届口译大赛综述提出,目前国内已提出了口译必须朝着“精细化”、“专业化”的方向发展。这意味着商务英语口译研究有了更大的发展空间。

樊继群在《功能理论视角的商务口译变译》中认为功能派翻译理论以译语文本及译入语读者为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变译现象存在的可行性及适度性,给商务口译变译研究提供了理论依据。

Nord.C 认为: “The result of interpreting an orally presented source text must be regarded as complete at the moment of text production.”口译与笔译不同,口译的译语一经产出就基本无法更改,因此,口译员有必要保证译语的准确性。不仅如此,口译员在商务活动中的表现关乎个人名誉,在商务谈判中,由于不精确地口译而造成的后果十分严重,不仅牵涉经济利益,关乎职业前途,甚至可能承担法律责任。所以,商务英语口译的精确性包括:立场正确,术语准确、数字精确、口吻贴切等。

本选题研究方案

本文主要研究方法是采用

1. 文献法。运用文献法检索和分析国内外多媒体课件评价研究的成果,以确定 立论研究的起点和研究方式,避免简单重复的研究。同时,借鉴有关成果,使立论研究内容有更高的立足和更新的立意。

2. 比较法。运用比较法分析研究国内外典型案例,归纳其中的成功与不足,使研究针对性更强、重点更突出、创新方向更明确。比较法,还为了分析、判断较之于其他翻译理论, 展现变译的特点与优势。

3. 定性分析法。运用归纳和演绎、分析与综合以及抽象与概括等逻辑方法,对获得的各种材料进行定性分析,从而能去粗取精,达到理解变译理论指导下商务口译的实质。为建立完整商务口译技巧提供必要的基础。

二、选题的缘由和价值

缘由:

中国的经济快速发展, 越来越多的商务交流和商务谈判开始在与国外公司的经济合作过程中占据举足轻重的地位。作为译员,我完成了2009年9月6日-2009年9月11日在山西太原举行的国际煤炭博览会交替传译的工作。拥有优秀语言能力和熟练口译技能的口译员, 是这种经济大环境下的商务口译活动中不可或缺的关键元素和力量。然而, 经济的快速发展和商务口译的研究之间存在落差, 不同于其它种类的口译, 商务口译是一种独特的口译形式, 但对其专业化的研究却并不多。在商务口译的现场, 参与的双方或多方人员不但存在语言上的巨大障碍, 而且在文化, 宗教, 意识形态, 风俗, 思维方式等方面都存在一定差异。除此以外, 商务口

译的特点对翻译的质量和效率都有要求, 在现场多变复杂的情况下译员还要背负很大的即席压力, 面对这些影响, 商务口译的译员有时无法完成完全对等的翻译, 而是灵活的进行了变通翻译, 即变译。变译是黄忠廉首先提出的翻译概念, 可以派生出七种主要的变译手段。因此,对于译者而言,了解变译理论指导下的商务口译将会为口译清除障碍,保证翻译质量。 价值:为其他译者提供更多更实用的翻译经验。不但对促进该领域相关研究的进一步完善与发展有一定的借鉴意义,而且有利于帮助译员解脱束缚,充分发挥译员的能动性、创造性;同时对指导商务口译实践、提高口译质量,尤其在当今国际交流日趋频繁、口译量日益增大的形势下,更具有实用价值。为其他译者提供更多更实用的翻译经验。而且有助于商务口译译员摆脱限制和压力, 发挥译员主体性, 同时在中外经济交流日趋频繁, 对商务口译的需求日渐增加的时代里, 该文章具有一定的实用价值。

主要内容和重点难点

第一部分是任务描述,包括任务背景、委托方要求、任务性质三部分;

第二部分有关译前准备工作,细分为翻译人员的确定和分工,翻译辅助工具的准备和术语表和翻译资料的制定、翻译策略的选择、翻译计划的制定、翻译质量控制方案的制定和突发事件处理方法几部分

第三部分论述翻译过程及译后事项,包括翻译计划执行情况、突发事件处理情况,审校质量控制情况

第四部分讨论了翻译案例分析。说明了翻译实践中出现的问题类型、并结合变译理论,对翻译问题进行理论思考并解决的过程。最终提出针对同类问题的翻译对策

第五部分是翻译实践总结。包括,翻译实践中未解决的问题、以及对今后学习工作的启发及展望。

预期成果

结合实例,证实变译理论对商务口译具有适用性;

证明了变译视角下,商务口译需考虑文化因素。
相似回答