求英语大神们在线翻译一下,在网上看到的一篇文章,但这一段看不懂

As one grows older, progressive physical weakening and the prospect of personal annihilation in the vortex of approaching death further undermine the ideal of a happy, joy-filled existence. It would indeed appear Thoreau's observation that "most men lead lives of quiet desperation" rings at least as true now as it did in his day.
请不要使用翻译器

第1个回答  2013-05-19
随着年纪增大,逐步接近死亡的旋涡中物理弱化个人毁灭的前景,进一步削弱一个快乐,充满喜悦的存在的理想。它的确会出现梭罗的观察,“大多数男人会导致生活在平静的绝望”环至少现在作为真正的,因为它没有在他的一天。追问

请不要使用翻译器,你觉得这是个句子吗?

第2个回答  2013-05-19
随着年纪的增长,逐渐削弱身体的力量和在进一步破坏充满快乐幸福理想的存在。它确实会出现在梭罗的视线里。“大多数人都生活在平静的绝望中”至少是就像他现在真实的一天。
第3个回答  2013-05-20
随着年龄增长,逐渐削弱身体和在临近死亡的进一步破坏幸福的理想涡个人毁灭的前景,充满欢乐的存在。它的确会出现梭罗的观察,“大多数人都在平静的绝望中“环至少现在真的就像他一天的生活。
第4个回答  2013-05-23
为什么不能用翻译器呢?
相似回答