日文韩文和中文不一样,为什么名字一样

日本韩文应该是半拼音半字母的,为什么名字可以准确无误的互相翻译?还有三者到底有什么具体区别?

日语和韩语在很多重要文件和公告等内容都是用汉字写的
所以在学习这两国语言的时候 新手都是学最简单的语法
因为他们自己看不明白的重要文件,中国人很容易看明白
日本人的语言和中国历史有很大联系 日语文字是汉字的变形和简化 一些名词的发音都是从中国传过去的
韩国的发音就是属于一种地方民族发音 所以和普通话的发音没有多少相似的 就像是蒙古话

至于名字嘛 我个人认为到哪里都一样 只是看当地人对你名字所含发音的区别了 就像四川部分地区、重庆地区及湖南部分地区把“国”的发音发成“乖”的音,叫的不同但是写法一样
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-23
日语可以用全用日本的拼音也就是片假名和平假名来写,但是这样太多一样的字,会有很多歧义发生,所以日语里的汉字是标注意思的作用。
发音还是按照平假名来念但是意思是按照汉字来理解。
日本人的名字都是这样,都会有对应的汉字。当然很多汉字都是日本改过的日本汉字
但是不影响中国人按照自己的理解来读

古代朝鲜没有自己的文字,都是用中文,但是发音是用自己的。
后来虽然发明了文字,但还是根据会跟中文起对应作用,毕竟韩语文字也不太多。
一般跟日语一样一个韩语字可以用多个汉字对应。
以前起名的时候先考虑对应汉字代表的意思。
但是现在很少会这样了,很多年轻人给自己孩子起名字先会考虑韩语发音和韩语代表的意思
而相应的汉字一般会后考虑,但是至少会指定是哪个汉字。
第2个回答  2013-03-23
没有准确无误的翻译啦……不是常常有多个版本的翻译么?
区别?字体都明显不同好么?
相似回答
大家正在搜