将“我已经习惯了你的忽冷忽热”翻译成日文,希望学习日语的朋友帮个忙,不要用翻译工具翻译,谢谢!

如题所述

第1个回答  2013-02-12
你这说的忽冷忽热是 性格方面的反复无常 喜怒无常吧
如果是这样的话 比起死翻字面意思 真正的日语表达应该是:

书面语:贵方の気纷れにも惯れたのだ

口语:もうお前の気纷れに惯れたんだよ!

这才是地道的日语追问

唔...好复杂...谢谢哈

追答

这是地道的日语 上面的是江湖骗子
给一点儿不懂日语的人帮忙是我的悲哀!

追问

汗...

追答

我对牛弹琴了 杯具!

追问

至于么...刻薄成这样...

追答

你选下面那个都比你选的呢个B强 那就不是日语 语法都不对 真是物以类聚

追问

呵!物以类聚,这词用的好,反正我是不懂日语的,随你便,爱怎么说怎么说。但别太自以为是

追答

拿着无知当个性

追问

过奖.我并非日本人,学校的科目里也没有日语这一科,你会日语是你自己天才了,但我并不认为不懂日语就算无知。还有啊,在这个动不动就宣扬个性的年代,像我这样“拿着无知当个性”的也不算什么个性了。

第2个回答  2013-02-12
あなたが 突然私に冷たくなったり亲切にしたりすることに 惯れました。

忽冷忽热的意思 : 突然私に冷たくなったり亲切にしたりすること

from a
第3个回答  2013-02-12
私は、もう、あなたの暖かかったり、冷たかったりすることに惯れてしまったのだよ!追问

亲,谢谢了!

追答

某人的回答是"忽悠"的!

追问

额...不会吧...

追答

哈\哈\哈!
"忽冷忽热"对应的日语只有"~暖かかったり、冷たかったりする~"这么一种说法的!且"先暖后冷"的!
信不信,由你!

第4个回答  2013-02-12
私はもうあなたの冷遇を习惯しました追问

语法上不会存在错误吧?我不太懂日语...

追答

我也是一字一字直译的,不会有错,比较简洁的

追问

哦,那谢谢了哈!

本回答被提问者采纳
相似回答