为什么外国人写的书和中国人写的书那么不一样?总是很生涩。

如题所述

一是语言不同,我们看到的小说,都是翻译过来的,为了准确表达出原著的意思,语言很难做到简练;
二是生活习惯及社会文化不同,我们对自己的生活习惯及社会文化了解了,对人物的情感理解就会更深刻一些,但外国的我们缺乏了解,就会感到难懂;
三是写作方式不同,中国小说的写作手法大部分受古代的评书及白话影响,更加注重故事的情节,而外国的小说会出现大量的心理及景物描写,看起来比较啰嗦。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-09
是原文还是译文,原文的话可能你外语水平有限,不懂得当地的文化背景,很多东西你不能很好地理解;
译文的话很可能是翻译人员本身外文的水平限制,也有可能是他外语水平很好,自己能理解,但
中文水平一般,翻译的东西缺乏文采。以致你读来觉得生涩。
第2个回答  2013-05-09
应该和外国当时的社会背景以及历史发展有关。整个思维不属于中国的中庸思维,而且外国的文明并不像中国的文明那样先进与完整。属于历史背景造成的一种不同认知。
第3个回答  2013-05-09
语法不一样。中文和英文行文最大的区别是逗号的用法不同。中文的逗号是喘口气,英文的逗号后面是对逗号前面最后一个词的补充说明,另一种情况就是逗号前面是逗号后面事件的发生条件。
第4个回答  2013-05-09
你看的是翻译过来的吗,如果是,那么这很正常,由于语言和文化的差异即使翻译过来也会有许多和原著有所不同,不过翻得比较好的看起来会好很多
相似回答