戏剧的文学性和舞台性应该如何兼顾

如题所述

第1个回答  2018-01-09
‍‍

准确说,应该是,戏剧的文学性dramatic 与剧场性theatrical。一个是代言体表达,一个诉诸于表演一个倚重媒介的时间属性:案头文字永久留存;一个倚重媒介的空间属性:声台形表一次性呈现一个显现为内在的“灵”;一个显现为外在的“肉”编剧、演员和舞美的工作都明显地指向其中一方,如此看来,导演就是二者的集成者,如何兼顾,老实说,是一个具体问题具体分析的实践问题,并没有明确的原则与配比,也正是由于配比的不同选择倾向造就了不同的导演风格然而,我们可以提出一个理想的主张,就是,在戏剧从业人员受教育的阶段, 一定要跨专业复合培养。

也就是,请给文学系开表演课,表演系开剧本分析……鼓励各专业联合汇报,等等。戏剧可以说是介于文学和表演之间的东西,它首先是一种文学体裁,生动传神地讲述了故事,但若稍作改动又变成了剧本,又可搬上荧屏。戏剧的文学性和表演性可以兼顾,一是要具有的真实性,不可像其他文学作品一样天马行空;二是要具有艺术性,在表达语言艺术的同时,也要在文中有大量的形体艺术等;三是要有故事性,戏剧本身在讲述,所以应该是要以故事来引人入胜。戏剧的文学性和舞台性应该兼顾统一,戏剧是国粹,透露着中华民族多年以来文化的博大精深,同时它又是剧,有着很强的观赏性。郭斯嘉看来,鉴于戏剧翻译的特殊性,翻译不妨以具体目的为准则,确定好强调文本的文学性还是舞台性后,再按具体剧本的特点,采用不同的翻译策略,经由多位译者从独译到合译,再跟踪介入导演、演员的创作中。“完成这样一种多维度的戏剧翻译,能照顾到各方面的需求,或许是一种较为切实可行的尝试。”

‍‍
相似回答