大家都知道,周星驰作为一名香港演员,早期他的电影都是只在香港发行。所以基本上都没有考虑过大陆,也就没有普通话。
香港人看粤语版本肯定是最正规最好听的,最主要的是白话里的很多谐音梗,听得懂粤语的人一听就能笑出来。
周星驰的普通话是很差的,看他最近几年的采访就知道,他的普通话有所好转,但是还不至于直接拍电影。更不用说他早期的电影了。所以普通话版本都是找人配音,就是他背后的那位功臣——台湾的石班瑜。
大家看过周星驰《新精武门》没有,在片头周星驰和钟镇涛扮演的潇洒追逐的时候,周星驰为了证明包裹是他的,就说里面有一条蛇。然后,潇洒不知道就用嘴去吸自己的手指。然后周星驰说,“不用怕,是青竹蛇而已”,潇洒做了一个动作就是呕吐。
很多年前我看这一段我完全不理解,青竹蛇和呕吐之间到底什么关系,我查了青竹蛇也没查出什么啊。最近,我和广东朋友一起再看的时候,看到这里他们哈哈大笑,而我还是不理解。他们给我讲,其实白话里这里说的“蛇是粪坑里的蛇”,那么钟镇涛的呕吐就完全能够理解了。
我更爱好 看粤语版的周星驰片子 ,好比 比来 的《西游降魔篇》,固然 没有周星驰的脚色 ,但因为他是导演,所以该片子 处处都是周星驰的踪影 和神经质的思维,粤语和国语版的我都看过,比较 之下显著 照样 粤语的更好笑,更有味道一点。所以我以为 ,对于周星驰片子 ,假如 你不懂粤语,认为 国语版好那无可厚非,假如 你懂粤语并控制 了粤语精华 ,那么必定 会认为 粤语加倍 有味道一点,究竟 粤语原声版才最能表现 周星驰的设法主意 。我的总结是粤语版才是周星驰对片子 100%的诠释,许多 笑点翻译成国语版后就没那么有味道了。