麻烦懂日语的同学帮我翻译一段文字 不要翻译工具。

大概意思到了就行。翻译出来的日文字数越多越好“现在人们的联络手段快捷便利,每个人都用电脑手机联络。写信的人越来越少。年纪大的人估计还保留古风。会执笔写信。年轻人要么用电邮要么用手机发短信。流行的词语中很快就增加了一大批和邮件,短信有关的词汇。”
翻译引号中间那段。

第1个回答  2012-01-05
现代、连络手段はずいぶん迅速便利になりました。谁でもパソコン或いは携帯を使って连络を取っています。手纸を书く人少なくなり続けています。年寄りはまだ古い习惯を保って、执笔して手纸を书いますが、若い人たちはパソコンでメールを书いたり、携帯でメールを送ることをします。流行言叶に早くもメールと関系がある语汇がいっぱい増えました。

恩,参考~
第2个回答  2012-01-05
现代社会では、私たち互いの连络方法といえば、便利で、早くなります。ほとんどの人がパソコンや携帯で连络をとるため、手纸を书くの人はどんどん少なくなりました。恐らく年上の人はまだ以前のままで手书きで手纸を书きましたが、若い人々は电子メールや携帯でメールを送信します。それにつながる流行言叶もものすごいスピードで増えてきました。本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-01-05
现在の人々はパソコン、携帯电话などの电子手段でお互いに交流する场合が多いです。手纸などの使い方が忘れられたようです。年配の人は手纸を利用するかもしれませんが、若者たちは携帯メールとか、电子メールなどを利用するのはほとんどの方向です。メール、携帯メール関系の言叶はすぐ流行っている言叶の中にしみ込みます。
第4个回答  2012-01-05
现在、みんなネットや携帯で连络し、とても便利になるのである。手纸でも书く人は、だんだん少なくなり、伝统を保つ年寄りしかいないらしい。若者は皆ネットや携帯でメールを送って、メールに関わる言叶がますます流行语として诞生した。
第5个回答  2012-01-05
相似回答