请问“从一个问题的角度观察另一个问题”的意义结构该怎么翻译?比如,“从中国的房价看老百姓的生活景况”,从“一部音乐剧看一所高职的育才追求”——这样的句子中的“从……看……”该怎么翻译?
高手不妨翻译此短语:从两部舞剧看一所高职的育才追求
你看这样翻译会不会好些:A View of the Educational Pursuit of a Higher Vocational College based on That of Two Dance Dramas
“高职”是高等职业专科学校的简写。
后面的一个“that”也是指代“view”。这样合适么?
我觉得后面那个view还是去掉比较好,(再次说明一下两个view的意思不一样,希望你没有搞混)然后想说一下,你这样一翻译就变了意思了:变成了“从‘看两部舞剧’这一行为看一所高职的育才追求”了。
追问哦。明白。谢谢。
追答除了based on ,也可以使用 on the basis of。不客气。
本回答被提问者采纳