合同文件里面的英文句子太长了,不知道怎么下手翻译。请帮忙翻译一下,并且分析一下句子结构号码,谢谢!

Third-Party Agreements Barred. In consideration of the opportunities afforded to it by virtue of this Agreement, the “Branch” covenants and agrees not to enter into any agreement with any third party to which the “Head” has introduced it, or with which the “Branch” has worked or in any other way dealt on behalf of the Company or in furtherance of this Agreement, during the term of this Agreement, and any continuation or renewal thereof, and for a period of five years thereafter.

第1个回答  2016-06-06
Third-Party Agreements Barred. In consideration of the opportunities afforded to it by virtue of this Agreement, the “Branch” covenants and agrees not to enter into any agreement with any third party to which the “Head” has introduced it, or with which the “Branch” has worked or in any other way dealt on behalf of the Company or in furtherance of this Agreement, during the term of this Agreement, and any continuation or renewal thereof, and for a period of five years thereafter.
禁止第三方协议。考虑的机会通过本协议,“分支”条款,同意不与任何第三方签订任何协议的“头”有介绍它,或“分支”的工作或以任何其他方式处理代表公司或促成本协议,本协议期间,和任何延续或续期,一段五年之后。本回答被网友采纳
第2个回答  2016-06-06
  禁止与第三方签约。由于本协议会带来众多机会,所以,在本协议的有效期内,或者在本协议延续或续约的五年之内,“分支”谨此立约均不和第三方签约,这种第三方是由“首领”引荐,或者“分支”曾以公司名义或为了促进本协议而与之共过事或打过交道。

  

  注解:英文主干及思维顺序:in consideration of (由于。。。)--->
the “Branch” covenants and agrees(“分支”谨此立约。。。)--->
with any third party (与第三方签约。。。)---> to which(这里说明什么样的第三方)--->during
the term(时间状语,界定在什么期间内不得与第三方签约,翻译时可放到前面,说明时间框架)。本回答被提问者采纳
相似回答