关于英语句子翻译的问题,麻烦有人指点一下。

I remember him as someone who was a lot nicer than circumstances warranted.
有道翻译:我记得他是一个比实际情况要好得多的人。
书本翻译:在我的记忆中,他比任何人都更加和蔼可亲。
单词翻译:
circumstances:环境,情况,事件,境遇。
warrant:根据,证明,正当理由,委任状,保证,担保,批准,辩解。
我想问的问题是,这两个单词在句子中是翻译成什么意思?为什么这样翻译?这就去我百思不得其解的地方。

第1个回答  2019-04-18
Sweets to the sweet: farewell!” 甜美的祝福献给甜美的人:珍重! --- William Shakespeare (莎士比亚)
第2个回答  2019-04-18
翻译一般要结合语境和上下文,还要符合讲话人的文化背景和文化习惯。咱们的直译有时候很滑稽
第3个回答  2019-04-18
如果英语翻译汉语都只能一个单词对一个单词的翻译,那语言之美体现在何处?语言之个性体现在何处?翻译的水平体现在何处?
相似回答