I remember him as someone who was a lot nicer than circumstances warranted.有道翻译:我记得他是一个比实际情况要好得多的人。书本翻译:在我的记忆中,他比任何人都更加和蔼可亲。单词翻译:circumstances:环境,情况,事件,境遇。warrant:根据,证明,正当理由,委任状,保证,担保,批准,辩解。我想问的问题是,这两个单词在句子中是翻译成什么意思?为什么这样翻译?这就去我百思不得其解的地方。