下面这段话用英语怎么说,十分感谢 。

语言是文化的载体,翻译的根本任务就是传播和交流文化。翻译家尤金。奈达曾说过:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化背景中才有意义。” 正如他所说的那样,语言的翻译不只是为语言文字的转换,主要两种文化的沟通和移植。当语言形成材料需要转换成另一种语言,从而在该语言里表达规定的思维内容的要求、对这个表达所应该或需要采用的方式 的要求就必然复杂起来。(5)商标和广告的翻译,是一种文化的交流,不同的历史条件。地理位置。自然环境和社会现实。形成了独具特色和风格的文化。语言是一定文化背景的语言,作为文化的载体,悠久的语言都凝聚着使用该语言的人们的思想哲理,文化特征和民族感情,不同的语言既受到文化的制约,有反应特定的个字文化内容。广告语言优又是文化的产物,它的内容不仅是显示商品本身的特点,而且还展示了一种特殊的文化。由于中英两种文化的差异,两种语言的表达形式也不同。然而使用两种语言的人们生活 在同一地球上,故他们又有共性。故在广告翻译时译者应充分考虑文化内涵选择恰当的方法 翻译广告语言。

第1个回答  2010-12-02
Language is the cultural carrier and the translation of the fundamental task is to spread and exchanges in culture. translator eugene: for once said: "for truly successful translation familiar with two culture only." as he said, verbal translation is not only for language, mainly two kinds of cultural communication and portable language. when a material need to convert into another language in the language to express provisions of the content of the request and on this express what we should本回答被提问者采纳
相似回答