日文中表达场所的助词に、で、を的用法有什么差别?

如题所述

第1个回答  2022-06-29
最近又追了一些日漫番,所以最近就来和大家所以说日语的一些小用法吧。

今天我们主要来学习一下“にでを”这三个表达场所相关的相关助词的基本用法以及差异,还有在同一个句子里使用这三个助词会有什么不同。

に的用法

に主要是表示事物存在的地方,这个存在是什么意思呢?例如说“我在这儿”“我的猫在床上”“我的书在桌子上”这种在或者不在,有或者没有的这种静态概念,也就是我们所说的一种状态的时候,多会用到に。

例句:「あなたの部屋(へや)にごキリがいる。」「そこのテーブルにメニューがある。」

で的用法

で表示动作发生的地点,这里所谓的动作值得是“画画”“跳舞”这类除了いる和ある之外的动词大部分都是用で来表示他们发生的地点。当然也是会有一些例外的,等一下会告诉大家。

例句:「このイベントは福冈(ふくおか)で行う(おこなう)。」「猫(ねこ)は犬(いぬ)の隣(となり)で寝ている。」

稍微总结一下,我们可以知道,に搭配的是静态的动词,表示存在的地方或者一种状态,而で搭配的是动态的动词,表示进行活动的场所。

知道了这两个动词的区别之后,接下来,我们来介绍两组非常常用,但是非常容易搞错的动词和他们跟随的助词:

勤める、働く

这两个都是工作的意思,但是他们搭配的助词是有区别的哦,比如说我在公司工作,我们可以说「会社に勤める。」「会社で働く。」那是因为其实这两个动词虽然都翻译成工作,但是他们本质还是有一点点小差异,勤める会有“任职、为~单位工作”的意思,而働く更多的时候是强调工作这个行为。所以拿例句「会社に勤める。」「会社で働く。」来说,「会社に勤める。」表达的更多的是我任职于这家公司,而「会社で働く。」表示我在这家公司工作。利用“会社”这个单词,我们会发现其实相差并不大,但是如果我们把“会社”改成”アメリカ”,我们发现我们只能用「アメリカで働く。」这个来表示我在美国工作。

暮らす、住む

我在日本生活,我们可以说「日本に住む。」「日本で暮らす。」,但是「住む」更多的是强调“住”的一个状态,所以会更多的倾向于用“に”,而「暮らす」则偏向于你的生活起居的方方面面,更多的是强调你生活这个动作,所以用的是で

在说完了にで之后,我们来所以说を的用法,を的用法非常的局限,只表示“通过/经过”的场所。

例句:「道(みち)を歩く(あるく)。」「公园を散歩する。」

很多小伙伴会认为这两个句子为什么不是用で呢?他们明明是表示在路上走和在公园里散步啊。因为在日本人的观念里,虽然你是在这个地点里出现,但是马路和公园并不是你最终的目的,你只是经过而已。

这是光酱本人对这三个助词的理解,如果小伙伴们觉得有不对的地方,欢迎指正,有什么不对的,可以在下方评论哦!
相似回答