每日一更 | 趣味生肖英语知识

如题所述

第1个回答  2024-08-17
十二生肖动物自古以来就是人们心目中的神奇生物,生肖作为悠久的民俗文化符号,历代留下了大量描绘生肖形象和象征意义的诗歌、春联、绘画、书画和民间工艺作品。生肖艺术形象在辞旧岁、迎新年、庆丰稔、谢神灵、除灾祸、保平安等民俗活动中具有独特的文化意义。

既然我们提到生肖,你知道十二生肖在英语中如何表达吗?接下来,让我们一起探索十二生肖的英文版吧!

十二生肖(Zodiac),又称为属相,是中国与十二地支配以人出生年份的十二种动物,包括鼠(Rat)、牛(Ox)、虎(Tiger)、兔(Hare)、龙(Dragon)、蛇(Snake)、马(Horse)、羊(Sheep)、猴(Monkey)、鸡(Rooster)、狗(Dog)、猪(Boar)。

让我们深入了解一下各个生肖在英文中的具体表达与含义。

鼠(Rat)

鼠在英文中不仅仅代表生肖,还有比喻讨厌鬼,告密者,密探,破坏罢工的人之意。例如:smell arat意味着感到不妙或有可疑之处;a rat race则象征激烈的竞争。

牛(Ox)

牛在英文中涉及的表达不多,但“Ox-eyed”可以用来形容眼睛大的人。此外,还有“Ox-treaded”用于表示灾祸已降临到某人头上。

虎(Tiger)

虎除了指老虎外,还代表凶恶的人,英国人可能将其与穿制服的马夫联系起来,口语中常指比赛的劲敌。例如:“Papertiger”比喻貌似强大而实质虚弱的敌人;“ride the tiger”则表示以非常不确定或危险的方式生活。

兔(Hare)

兔在英国俚语中,hare可以指坐车不买票的人。还有“make a hare of sb.”用来愚弄某人,“start a hare”则表示在讨论中提出枝节问题。

龙(Dragon)

龙在英文中代表“凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人”。外国语言中,“dragon”相关的表达多数含有贬义,如“dragon's teeth”比喻相互争斗的根源,“the old dragon”指的是魔鬼。

蛇(Snake)

蛇代表冷酷阴险的人,狡猾的人,或在美国俚语中指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。在英文中,“snake”往往含有贬义,如“John's behavior should him to be a snake.”表示约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。

马(Horse)

马在英美国家被广泛喜爱,因此,用“horse”组成的词组、成语、谚语非常丰富,如“get on the high horse”表示摆架子,目空一切;“work like a horse”表示辛苦地干活;“horse doctor”则指兽医、庸医;“dark horse”则指竞争中的出人意料的获胜者。

羊(Sheep)

在英文中,羊代表害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。与羊相关的谚语不少,如“As well be hanged for a sheep as a lamb.”表示偷羊偷羔都是死,即一不做,二不休;“A wolf in sheep’s clothing.”比喻披着羊皮的狼,口蜜腹剑的人;“Black sheep”则可译为“害群之马”或“败类”,“Black sheep of the family”则指家族的败类或败家子。

猴(Monkey)

猴在英文中作动词时,指胡闹、瞎弄、捣蛋,如“Stop monkeying about with the TV set!”表示不要瞎弄电视机;“put sb’s monkey up.”用来表示使某人生气,激怒某人。

鸡(Rooster)

鸡年在英文中表示为“Year of the Rooster”,如:“Do you know what the Chinese zodiac animal is this year?”表示你知道今年是什么年吗?答案是“Year of the Rooster”。

鸡年出生的人通常被描述为诚实、精力充沛、聪明灵活又自信。

狗(Dog)

在英文中,狗除了比喻人,还有丰富的词组、谚语等,如“dog”作名词时,指坏蛋、不受喜爱的人。有时加上形容词可以指各种人。例如:“You dirty dog!”表示你这个坏小子!“A lucky dog”则表示幸运儿;“a dumb dog”则表示沉默不语的人。

最后,我们熟悉的谚语“Love me, love my dog.”表示爱屋及乌;“Every dog has his/its day.”则表示人人皆有得意日。

猪(Boar)

猪年在英文中用“Year of the Pig”或“Year of the Boar”表示,作为属相用“boar”。至此,我们全面了解了十二生肖在英文中的表达与含义。
相似回答