为什么汉语中把“美国”叫做“美国”?

如题所述

第1个回答  2022-12-11

汉语中把“美国”叫做美国,是因为中国人的善意待友和中华文化的包容。

美国全称是“UNITED STATES OF AMERICA”,早先翻译成“美利坚合众国”。“合众国”应该说是标准的意译,但是“美利坚”显然是极差的翻译,更多时候应该被翻译为“亚美利加”,是西班牙人发现新大陆时为它起的名字。

对各个国家名字起初都应该有很多种译法,但是时间长了,就会有一种译法保留下来,成为约定俗成的东西。现在留存的对各国名字的译法大都不错,最起码没有什么不良的意思,不少国名还用上了寓意很好的汉字,反映出中国人的善意待友和中华文化的包容。

国家名字的翻译大多时候是音译为主,而且要尽量避免使用倾向性的美化或者丑化的、带有情感色彩的汉字。“ENGLAND”可以翻译成为“英国”,虽然那并不是英国的部;“DEUTCHLAND”翻译成“德意志”也还算贴切;“FRANCE”翻译成“法兰西”也没有什么问题;“ITALY”翻译成“意大利”应该说是非常的标准。


相似回答