国内的“小区”用英文究竟该怎么说?

如题所述

当你需要在英文中描述中国的“小区”时,正确的表达并不像直接翻译那么简单。"小区"在英文中更接近于"apartment complex",这是一个由多栋公寓楼组成的封闭或半封闭居住区,柯林斯词典对此的定义是集中管理的住宅群落。例如,政府将农村居民迁移到像"天通苑"这样的大型公寓区的报道中,就常用这个术语。

此外,"小区"的居民概念在英文中可以用"apartment community"来表达,它强调的是居住者的生活氛围,比如"an apartment community makes it feel like home"。所以,当说"这一事件在我们小区引发了激烈的讨论"时,可以翻译为"The event has provoked a heated debate in our apartment community."

如果你只是想指代一个具体的街区或临近区域,"neighbourhood"更为合适,比如"They live in a wealthy neighbourhood." 这个词涵盖了住宅区域及其居民。因此,中国的“小区”在英文中可以根据具体情境,选择恰当的术语进行描述。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜