第1个回答 2022-06-19
Behind和line, queued这两个词,似乎八杆子打不着,我却想拿他们开聊。
那年回国,飞机降落上海浦东机场,正准备排队出关。客流很多,机场工作人员不得不迎客维持秩序。因为同机的有很多外国人,队伍排得不是很整齐,有些蜂拥状。因此,工作人员就朝他们客气地喊:“Behind, behind"。
我听了,先一愣,再一笑。典型的中国式英语,老外估计根本没有明白他说了什么,要不是看到工作人员把他们往后面赶的手势,老外还在悠悠然然地稀稀拉拉。
“请排队!”。他肯定是这个意思。但是,我确实没有听外国人这样说的。老外这么说:
"Line up, please."
或者,
"Stay in line, please!"
是不是挺简单?
那么,我们在教科书里还学了一个词,queue,也是"队伍,队列“的意思。与line什么区别?北美用line,英国习惯用queue。因此,如果说"queue up" 或者"wait in the queue",英国人更习惯一些。这个没有办法,算是文化差异,就好比美国人喜欢写center,英国人和加拿大人却用centre,知道就好,不用钻什么牛角尖死扣个所以然。
但是,有一种情况,北美人也喜欢用queue。就是你有事和某个公司联系,电话很忙,客服忙不过来,你就会被put on hold,等待。这个时候,他们就会根据first come, first serve的原则来接电话。有些公司会提醒你留下电话号码,当排到你的时候,他们会把电话打过来,”If you leave your phone number, we'll call you back, and you will not lose your place in the queue."。