经典英语诗歌译文赏析

如题所述

第1个回答  2022-06-21
  所有糟糕的诗歌都来自真情实感。自然化的作品其内涵是显而易见的,而显而易见的内涵并不艺术。下面是我带来的经典 英语诗歌 译文,欢迎阅读!

  经典英语诗歌译文精选
  elieve Me, if All Those Endearing Young Charms

  Believe me, if all those endearing young charms

  Which I gaze on so fondly to-day,

  Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,

  Like fairy-gifts fading away,

  Thou wouldst still be ador’d, as this moment thou art

  Let thy loveliness fade as it will,

  And around the dear ruin each wish of my heart

  Would entwine itself verdantly still.

  It is not while beauty and youth are thine own,

  And thy cheeks unprofan’d by a tear,

  That the fervor and faith of a soul can be known,

  To which time will but make thee more dear;

  No, the heart that has truly lov’d never forgets,

  But as truly loves on to the close,

  As the sun-flower turns on her god, when he sets,

  The same look which she turn’d when he rose.

  相信我

  凝望你如痴如醉,

  深爱你无怨无悔;

  你青春可人,

  你容颜妩媚;

  你是上天赐与的仙女,

  我们永远相依相偎;

  相信我,

  既使你青春不再,

  既使你容颜憔悴;

  就算你的美丽随着时光流逝,

  就算你的姿色随着岁月减退;

  我仍然爱你如初,

  我总要把你追随;

  纵然有朝一日你香消玉殒,

  我的心会化作青藤在你身上百绕千回。

  不仅正当妙龄你更加甜美,

  不仅正值青春你更有光辉;

  我将永生用热情抚慰你天真的面颊,

  我将永世以真诚擦拭你清纯的眼泪;

  不,相信我,

  真正爱过就绝不把旧情忘却,

  真正爱过就终生厮守直到地塌天摧;

  就象葵花永远向着心中的神祗,

  不管是旭日东升还是夕阳西坠。
  经典英语诗歌译文阅读
  Wild Nights-Wild Nights

  Wild Nights-Wild Nights

  Were I with thee

  Wild Nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds-

  To a heart in port-

  Done with the compass-

  Done with the chart!

  Rowing in Eden-

  Ah, the sea!

  Might I but moor Tonight-

  In Thee!

  良宵复良宵,

  情狂似火烧;

  无缘与君共,

  相思债未了。

  心已泊深港,

  风摧难动摇;

  罗盘有何用,

  海图远远抛。

  泛舟伊甸园,

  天海万里遥;

  愿君化港湾,

  今夜好停靠!
  经典英语诗歌译文学习
  Go by Brooks

  Go by brooks, love,

  Where fish stare,

  Go by brooks,

  I will pass there.

  Go by rivers,

  Where eels throng,

  Rivers, love,

  I won’t be long.

  Go by oceans,

  Where whales sail,

  Oceans, love,

  I will not fail.

  走过溪流

  走过溪流,

  那里有小鱼张望;

  爱人啊,

  我会到那里寻访。

  跨过江河,

  那里有群鳗游荡;

  爱人啊,

  我会即刻前往。

  越过海洋,

  那里有巨鲸逐浪;

  爱人啊,

  我不会把约期遗忘。
  经典英语诗歌译文欣赏
  Invitation to Eternity

  Say, wilt thou go with me, sweet maid,

  Say, maiden, wilt thou go with me

  Through the valley-depths of shade,

  Of night and dark obscurity;

  Where the path has lost its way,

  Where the sun forgets the day,

  Where there’s nor light nor life to see,

  Sweet maiden, wilt thou go with me?

  Where stones will turn to flooding streams

  Where plains will rise like ocean’s waves,

  Where life will fade like visioned dreams

  And mountains darken into caves,

  Say, maiden, wilt thou go with me

  Through this sad non-identity,

  Where parents live and are forgot,

  And sisters live and know us not??

  Say, maiden, wilt thou go with me

  In this strange death-in-life to be,

  To live in death and be the same,

  Without this life or home or name,

  At once to be and not to be---

  That was and is not---yet to see

  Things pass like shadows, and the sky

  Above, below, around us lie?

  The land of shadows wilt thou trace,

  Nor look nor know each other’s face;

  The present marred with reason gone,

  And past and present as one?

  Say, maiden, can thy life be led

  To join the living and the dead?

  Then trace thy footsteps on with me;

  We are wed to one eternity.

  永恒的邀请

  告诉我,亲爱的姑娘,

  你是否愿意与我结伴同行?

  吿诉我,美丽的天使,

  你是否愿意与我携手并进?

  穿过那深谷的昏暗,

  穿过那黑夜的阴沉;

  那里小道无比幽深,

  那里太阳匿影藏形,

  那里没有光明,

  那里没有生命,

  吿诉我,亲爱的姑娘,

  你是否愿意与我结伴同行?

  那里石头如洪水奔腾,

  那里原野似海浪翻滚;

  那里人生暗淡犹如梦境,

  那里群山更比墓穴阴森;

  那里难免忧伤郁闷,

  那里会有混杂纷纭,

  那里要离别难舍的姊妹,

  那里要忘却健在的双亲;

  吿诉我,美丽的天使,

  你是否愿意与我携手并进?

  一起走入人世奇怪的幽冥,

  我们共同在死亡之中求生;

  没有生命,

  没有家庭,

  没有姓名,

  曾经存在,?

  却又消失罄尽;

  过去真实,

  现在虚灵;

  一切都陷入混沌,

  万事如过眼烟云;

  在天空中飘荡,

  在环宇里浮沉;

  吿诉我,亲爱的姑娘,

  你是否愿意与我结伴同行?

  你将经历扑朔迷离的幽冥,

  我们的面孔互相无法辩认;

  今昔全都一齐陷入困境,

  却又难以找出那无形的原因;

  然后,与我一同追寻你的足迹,

  让我们结合成亘古的永恒;

  吿诉我,美丽的天使,

  你是否愿意与我携手并进?
  经典英语诗歌译文品味
  There Is a Garden in Her Face

  Thomas Campion

  There is a garden in her face

  Where roses and white lilies grow;

  A heavenly paradise is that place

  Wherein all pleasant fruits do flow.

  There cherries grow which none may buy,

  Till "Cherry ripe" themselves do cry.

  Those cherries fairly do enclose

  Of orient pearl a double row,

  Which when her lovely laughter shows,

  They look like rose-buds filled with snow;

  Yet them nor peer nor prince can buy,

  Till "Cherry ripe" themselves do cry.

  Her eyes like angels watch them still,

  Her brows like bended bows do stand,

  Threatening with piercing frowns to kill

  All that attempt with eye or hand

  Those sacred cherries to come nigh,

  Till "Cherry ripe" themselves do cry.

  她的脸上有一座花园

  托马斯•坎皮恩

  她的脸上有一座花园,

  玫瑰百合一齐盛开;

  那个地方胜似天堂,

  各色鲜果在枝头摇摆。

  里面还生长着樱桃,

  可这些樱桃却无人能买;

  除非等到听见“樱桃熟了”,

  她们自己开始高声叫卖。

  这些樱桃娇艳无比,

  像玫瑰花蕾鲜红透着雪白,

  迷人的笑声荡漾,

  灿烂的明珠镶嵌成排。

  王子也好,贵族也罢,

  可这些樱桃却无人能买;

  除非等到听见“樱桃熟了”,

  她们自己开始高声叫卖。

  她的两眼如天使站岗放哨,

  她的双眉似弯弓严阵以待;

  她一蹙额便有震慑的威力,

  让人们个个惊慌失态;

  那神圣的樱桃近在面前,

  可手不敢动,眼不敢抬;

  除非等到听见“樱桃熟了”,

  她们自己开始高声叫卖。
第2个回答  2024-04-08

英 诗《 FOR ONCE, THEN, SOMETHING 》汉 译《 咋 想 咋 是 》

罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。

一.    原        文   /   '解        '读 /  中    译    文

FOR ONCE, THEN, SOMETHING                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )

咋 想 咋 是                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  

—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26

OTHERS taunt me with having knelt at well-curbs

呵呵,跪在井台儿上,他们笑我总是跪在井台儿上,

Always wrong to the light, so never seeing

错对焦点看,看我自己的,那井水给我自己的,

Deeper down in the well than where the water

那张夏日艳阳,热烈奔放,欢天喜地,光彩动人相;

Gives me back in a shining surface picture

再往下,往深看,把井壁那圈儿萋萋蕨草看穿,

My myself in the summer heaven, godlike

把水面儿那层吹吹呼呼云山雾绕看透,呵呵,no,

Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.

他们笑我呦,跪在那儿的我呦,真没天神那个本事呦;

Once, when trying with chin against a 'well-curb,    / 2'

这不,用下巴,您看,这回我试着用下巴,哎——嘿,

I discerned, as I thought, beyond the picture,

下巴靠在井台儿上,看,不出我想象,越过动人相,

Through the picture, a something white, uncertain,

光彩动人相,往相那头儿再望望,看,好像什么白的上,

Something more of the depths—and then I lost 'it.      / 2

您看您看,再往底下深点儿看,嗯——怎么它又不见了 ... ...

Water came to rebuke the too clear water.

哦,这回是水太清了,哦哦,这是水又不干了——

One drop fell from a fern, 'and lo, a 'ripple              / 5

正等垫底儿的,看它能是啥,呦,一堆儿蕨草那儿,

Shook whatever 'it was lay there at bottom,             / 3

晃晃荡荡下来一个它,它东拐西拐,左回右转,

Blurred 'it, blotted it out. What was that whiteness?     / 4

前剐后蹭,嗯?花啦,等着要看的,它坐地整没了;白的?

Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.

真情在?卵石块儿?实事求是喽,顺势而为喽,咋想咋是喽 ... ...

二.    译          注  /  译      后      感

1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献  c   本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e   本作主要参考文献 f   本作主要参考文献 g

1.     小诗语感诙谐嘲讽,寓意波澜隽永,立意堪称如题《 咋 想 咋 是 》,实至名归一语N关,令读过难免至少记起马克吐温那篇《竞选州长》,难免理性迁移至少在意识形态——变幻世界,色彩斑斓,气象万千,确如雾里看花,水中望月,究其真情实义:世人须有自信,有主见,有魄力,有实践;一分心智,一分如愿,否则,所作屈从权威,所为违心陈规,理念刻舟求剑一成不变,一生用别人眼睛,别人思想,读表面文章,看表面现象,以致见怪不怪,习以为常,甚至五体投地,穷追热捧,娼妓式冠冕堂皇政客谰言,娼妓式口是心非花样儿表演,此惯性思维认知天下,势必所作所为,一举一动,因果相随,咋想咋受,枉自人生任何追求;与此同时,小诗又如我国苏杭双面绣,一面写诗——极富哲理,一面说迷,形同《 There Be None of Beauty's Daughters / Tree at My Window / The Pasture / Stopping by Woods on a Snowy Evening 》等等——成人谜语

2'.   此处词义:喻体,本体如题

2.     此处词义:指代 something white(-7-3)

3.    此处词义:同 2

4.     此处词义:同 2

5.    此处词义:即/也就是,非其他(引出 drop“-4+2”之同位语)  

5'.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

相似回答
大家正在搜