急求纪伯伦《雨之歌》英文版【人工!!】

我是根根晶亮的银线,神把我从天穹撒向人间,于是大自然拿我去把千山万壑装点。
我是颗颗璀璨的珍珠,从阿施塔特女神的皇冠上散落,于是清晨的女儿把我偷去,用以镶嵌绿色的大地。
我哭,山河却在欢乐;我掉落下来,花草却昂起了头,挺起了腰,绽开了笑脸。
云彩和田野是一对情侣,我是他们之间传情的信使:这位干渴难耐,我去解除,那位相思成病,我去医治。
雷声隆隆似闪电,在为我鸣锣开道;一道彩虹挂青天,宣告我行程终了。尘世人生也是如此:开始于盛气凌人的物质的铁蹄之下,终结在不动声色的死神的怀抱。
我从湖中升起,借着以太的翅膀翱翔。一旦我见到美丽的园林,便落下来,吻着花儿的芳唇,拥抱着青枝绿叶,使得草木更加清润迷人。在寂静中,我用纤细的手指轻轻的敲击着窗户上的玻璃,于是敲击声构成一种乐曲,启迪那些敏感的心扉。
我是大海的叹息,是天空的泪水,是田野的微笑。这同爱情何其酷肖:它是感情大海的叹息,是思想天空的泪水,是心灵田野的微笑。
今晚给我准确答案~!谢谢

第1个回答  2010-01-28
Song of the Rain

I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.

I am beautiful pearls, plucked from the
Crown of Ishtar by the daughter of Dawn
To embellish the gardens.

When I cry the hills laugh;
When I humble myself the flowers rejoice;
When I bow, all things are elated.

The field and the cloud are lovers
And between them I am a messenger of mercy.
I quench the thirst of one;
I cure the ailment of the other.

The voice of thunder declares my arrival;
The rainbow announces my departure.
I am like earthly life, which begins at
The feet of the mad elements and ends
Under the upraised wings of death.

I emerge from the heart of the sea
Soar with the breeze. When I see a field in
Need, I descend and embrace the flowers and
The trees in a million little ways.

I touch gently at the windows with my
Soft fingers, and my announcement is a
Welcome song. All can hear, but only
The sensitive can understand.

I am the sigh of the sea;
The laughter of the field;
The tears of heaven.

So with love -
Sighs from the deep sea of affection;
Laughter from the colorful field of the spirit;
Tears from the endless heaven of memories.本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-01-28
I was arrhizus bright silver line, God took me from the vault of heaven lavished on earth, so nature took me to decorate the Qianshanwanhe
I am a collections of bright pearls, from the goddess Astarte crown scattered, so the morning's daughter, stolen from me for the mosaic of green earth.
I cried, mountains and rivers but in the joy; I fall down, plants are lifted his head, straighten the waist, the blooming of the smiley face.

  Clouds and the field is a pair of lovers, I am a messenger between them teaser: The intolerable thirst, I went to lift, who Acacia into a disease, I went to heal.
Thunder rumbled Si Shandian, in paving the way for me; a rainbow hanging blue sky, declaring the end of my trip. The same is true of life on earth: start in the domineering, under the iron heels of the material, ending in the death quietly embrace.

  I am rising from the lake, flying wings through ether. Once I saw the beautiful gardens, then settle down again, kissing the flowers of the Fang Chun, embracing the green branches and green leaves makes the grass more Qingrun charming. In the silence, I use thin fingers gently tapped the window glass, so constitute a percussion sound of music, and to enlighten the hearts of those sensitive.

I am the sigh of the sea, the sky's tears are the fields smile。 this same love Ku Xiao Qi: it is the feelings of the sea sighs, tears, thinking the sky is the soul of the field smile。
第3个回答  2010-01-28
Song of the Rain < A Tear and a Smile < Kahlil Gibran
Song of the Rain I am dotted silver threads dropped from heaven By the gods. Nature then takes me, to adorn Her fields and valleys. I am beautiful pearls, plucked from the Crown of Ishtar by the daughter of Dawn To embellish the gardens. When I cry the hills laugh; When I humble myself the flowers rejoice; When I bow, all things are elated. The field and the cloud are lovers And between them I am a messenger of mercy. I quench the thirst of one; I cure the ailment of the other. The voice of thunder declares my arrival; The rainbow announces my departure. I am like earthly life, which begins at The feet of the mad elements and ends Under the upraised wings of death.
第4个回答  2010-01-28
I am dotted silver threads dropped from heaven By the gods. Nature then takes me, to adorn Her fields and valleys. I am beautiful pearls, plucked from the Crown of Ishtar by the daughter of Dawn To embellish the gardens. When I cry the hills laugh; When I humble myself the flowers rejoice; When I bow, all things are elated. The field and the cloud are lovers And between them I am a messenger of mercy. I quench the thirst of one; I cure the ailment of the other. The voice of thunder declares my arrival; The rainbow announces my departure. I am like earthly life, which begins at The feet of the mad elements and ends Under the upraised wings of death.
相似回答