麻烦看看这5个句子有没有语法错误,或者有没有更好的表达方法。谢谢

他提出这种观点,中国的崛起使美国产生信仰危机。
He said,China’s development will take the USA producing faith crisis.

产生这种观点的原因是中国经济的增长速度和中国人的乐观态度。
The reason is that Chinese economy’s increase speed and Chinese people’s optimistic attitude。

调查显示,86%的中国人认为自己的国家所走的道路是正确的,63%的人相信自己的国家30年内将成为全球技术领先者
The survey shows there are 86 percent of Chinese people think China is right and 63 percent of Chinese people believe that China will become a lead of science and technology in the 30 year。

多数中国人认为中国将带来下一场社会变迁
Most of Chinese think the China will take a society change.

而在美国只有37%的人认为自己的国家走在正确道路上,只有三分之一的美国人认为下一场突破会发生在美国
But in USA there are 37 percent think their country is right and about 30 percent of American people think the USA will take a society change

这个,大概看了一下你的翻译,你有个蛮大的问题:按照中文的语序去转换为英文。双语的翻译不用这么死板的。

他提出这种观点,中国的崛起使美国产生信仰危机.
he raised a view that the emerging of China would lead to a faith crisis in America
产生这种观点的原因是中国经济的增长速度和中国人的乐观态度。
the speed of Chinese economy’s growth and Chinese people’s optimistic attitude are two main reasons
调查显示,86%的中国人认为自己的国家所走的道路是正确的,63%的人相信自己的国家30年内将成为全球技术领先者
a survey shows that 86 percents of Chinese people think China is on the right way and 63 percents believe that China will become the leader of science and technology in the coming 30 years。

多数中国人认为中国将带来下一场社会变迁
majority of Chinese people think the China will bring a social change.

而在美国只有37%的人认为自己的国家走在正确道路上,只有三分之一的美国人认为下一场突破会发生在美国
But in USA there are only 37 percents who think their country is doing right and only one in third of American people think the USA will bring a social change

这是单个句子翻译。这五个句子应该是连在一起的一段话。那样整段翻译变化可以更多。反正我翻译的原则就是在意思不变的情况下,怎么舒服(顺口)怎么翻。

仅供参考!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答