马上到家了日语怎么说

如题所述

第1个回答  2022-11-15
问题一:我们马上要到家了 的日语 楼主,您好。
もうそろそろ家に着いてるよ?
希望这个答案能够帮助到您,望楼主采纳。

问题二:我回来了和欢迎回来日语怎么说?还要带中文的 ただいま 我回来了 谐音:它大姨妈
おかえり 欢迎回来 谐音:哦卡唉里
是日本基本常用语,一般常常见于,放学回家或者工作回来一进门与家人的招呼语。
拓展:
只今
【tadaima】 【ただいま】
【名・副・感】
(1)现在。当前,目前。眼下,眼前。(今。目下。现在。)
只今の时刻。/眼下的时刻。
(2)马上,立刻。这就,比现在稍过一会儿后。(现在より少しあと。今すぐ。ただちに。 )
只今うかがいます。/这就去拜访。
(3)刚才,刚刚。不久之前的时刻。(现在より少し前。ついさっき。)
只今おりになりました。/刚回去(回来)。
(4)(从外面回到家里时的招呼语)我回来了。(〔「ただ今りました」の略〕外出からったときの挨拶(あいさつ)の言叶。)
おかえり
【okaeri】 【おかえり】
【惯用语】
1. 欢迎回来 (你回来了)。与ただいま相对应。(⒄した人を迎える言叶。)
おりなさい。/你回来啦。
2. る的尊敬语。(ることの尊敬语。)
おりはいつごろですか。/您什么时候回来呢?

问题三:我也马上快到家了,英语怎么说 I will arrive home soon.

问题四:“放学后立刻回家哦”日语怎么说 因为是“放学后立刻回家哦”
所以应该是父母对子女说的
一楼的“放学后、早く家へりくださいよ。”觉得其中的“ください”有些不适;其次虽然也有“放学”这词,但一般都会说“放课后”
二楼的“学校の后まっすぐ家へりましょう。”中的まっすぐ是说放学后什么也不干直接回家;而且我个人觉得“学校の后”的意思不明确,一般会说“放课后”或者“学校终わったら(放学的时候;放学了的话)”。
三楼的恐怕是翻译机器了就不解释了
五楼的亥顺有点问题,其次没有让别人回家,只是表明回家这个意思而已。
我认为既然是父母对子女说的,一般就直接说“学校终わったら、すぐりなさいよ”(がっこうおわったら、すぐかえりなさいよ)
因为说“放课后”就有点语气重,不是吗 :D

问题五:终于快要回家了.很舍不得这里.舍不得大家希望大家过得幸福开心。日语怎么说? 20分 ようやくその家にる。ここになって、こんな私を多く残した。心の温かい思い出がたくさんいなく…もとてもかしい皆さんと一绪に付き合う日。忠诚度の高い皆のひとつだと思うよ!

问题六:到家吗不那么直接怎么说 哦,咱的猪窝终于到了,赶紧进去休息一下。
或者说,打道回府了。。。

问题七:我们快到家了。用英语怎么说。 我马上就到了。用英语怎么说。 我们快到家了。We will get home soon。.或We're almost home.
我马上就到了。I'll be right there.很标准的说俯,很高兴能帮到你。

问题八:“我放学后就直接回家”这句话用日语怎么说? 你说的是过去时。表示你已经回到家了。你在描述意见过去的事情。只要把归りました改为归ります,你的句子就正确了。
放学 翻译为:放课 ほうか
学校が终る”这个说法很奇怪,最好不用。
わたしは放课后(ほうかご)ますくにります

问题九:日语 退院できるものなら、すぐにでも家へかえりたい。要是完成的话,想马上回家。 ものなら 表示假设一种实现可能性极小的愿望,一般在汉语中的语气就是“我要是有钱人的话。。”假如我是个美女。。”等等,根本就难以实现的,说话人自己都明白不可能
でも 表强调,意思是“即使,尽管、就算”。。
退院できるものなら、すぐにでも家へかえりたい
要是能出院的话,我立刻就想回家
1、要是能出院的话。。。 其实根本出不了院,说话人自己都明白
2、すぐに 立刻 すぐにでも 就算是立刻。。(当然不会这么翻译,能理解就好)