外贸合同英文,请专业人士翻译,谢谢

The Letter of Credit shall beopened following the Seller’s L/C instruction and shall be without offset, withhold, deduction or counterclaim whatsoever.
Buyer shall bear interest charges6% from 23th/Oct/2013 if LC is notissued by 23th/Oct/2013 till the day seller receives original workableLC from Buyer, and Seller has a right to terminate the contract at its sole discretion if LC is not received by Seller by 23th/Oct/2013.
Payment shall be effected againstpresentation of the following documents:
1. OriginalWarehouse Receipt.
2. Seller’sinvoice;
3. Seller'scertificate of quality;
4. Seller’s Packing List
5. OriginalSeller’s Certificate of Origin

第1个回答  2013-11-20

信用证应该按照卖方指示来看,而且不可以抵消、扣留、扣帐或其他的。

如果信用证不能再10月23日前开出来,买方应该承担6%的利息,知道收到买方的信用证原件。如果在此日前,卖方没有收到信用证,卖方有权利取消合同。

付款将在收到以下文件的时候生效:

    仓库收据原件;

    卖方的发票

    卖方品质证明

    卖方的装箱单

    卖方的原产地证明原件

第2个回答  2013-11-20
翻译为:
The Letter of Credit shall beopened following the Seller’s L/C instruction and shall be without offset, withhold, deduction or counterclaim whatsoever.
该信用证应beopened后卖方信用证指令,不得偏移,截留,克扣或任何反诉。
Buyer shall bear interest charges6% from 23th/Oct/2013 if LC is notissued by 23th/Oct/2013 till the day seller receives original workableLC from Buyer, and Seller has a right to terminate the contract at its sole discretion if LC is not received by Seller by 23th/Oct/2013.
买方应承担的利息charges6 %第二十三/月/ 2013如果LC是notissued第二十三/月/ 2013直到卖方从买方接收原始workablelc,卖方有权终止合同,在其唯一的酌情权,如果信用证不到第二十三/10 / 2013卖方收到。
Payment shall be effected againstpresentation of the following documents:
付款应提交下列againstpresentation:
1. OriginalWarehouse Receipt.
1。originalwarehouse收据。
2. Seller’sinvoice;
2。seller'sinvoice;
3. Seller'scertificate of quality;
3。seller'scertificate质量;
4. Seller’s Packing List
4。卖方的包装清单
5. OriginalSeller’s Certificate of Origin
5。originalseller的原产地证书
第3个回答  2013-11-20
信用证应该按照卖方就信用证的要求来开立,而且不可以存在抵消、扣留、扣帐或其他类似条款。

如果信用证未能在10月23日前开出,买方应该(自该日起)承担6%的利息,直至卖方收到买方的可操作的信用证原件。此外,如果在10月23日前,卖方没有收到信用证,卖方有权利单方面取消合同。

(信用证应规定)应将在收到以下文件的时候付款:
1。仓库收据原件;
2。卖方的发票
3。卖方的货物质量证明书
4。卖方的装箱单
5。卖方的原产地证明原件本回答被提问者采纳
第4个回答  2018-12-25
合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。
1、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!
2、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
3、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
相似回答