文言文莎士比亚诗歌

如题所述

第1个回答  2022-11-22

1. 求译莎士比亚诗歌,原文如下,急

当我从那湮没的古知代纪年里,发现绝代风流人物的 *** ,

美色使得古老的歌咏香艳

颂赞着多情骑士和绝命佳人

于是,从那些国色天姿的描画中

无论手脚,嘴唇,眼睛,眉毛

我发觉哪些古老的笔所表达的

恰好是你而今所拥有道的姿色

所以他们的回赞美无非是预言

我们这时代,一切都预告着你

不过他们观察只用想像的双眼

还不够才华把你歌颂得全面

而我们,幸运地亲眼看到今天

只有双眼惊羡,而无舌头赞叹

莎士比亚的十四行诗,答我抄的译本的翻译

2. 莎士比亚最著名的诗句

新的火焰可以把旧的火焰扑灭;大的苦痛可以使小的苦痛减轻。

《罗密欧与朱丽叶》 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,却看不见自己的狂妄。 《爱的徒劳》 对自己忠实,才不会对别人欺诈。

习惯简直有一种改变气质的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他们从人们的心里驱逐出去。 《哈姆雷特》 我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。

《李尔王》 要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。 《特洛伊罗斯与克瑞西达》 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。

没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。

多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏。 《威尼斯商人》 懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。

行为胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。 《英雄叛国记》 疑惑足以败事。

一个人往往因为遇事畏缩的原故,失去了成功的机会。 最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往往因为有一点小小的缺点,更显出他的可爱。

《量罪记》 他赏了你钱,所以他是好人;有了拍马的人,自然就有爱拍马的人。 《黄金梦》 世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。

一个人的一生中扮演着好几个角色。 《皆大欢喜》 赞美倘从被赞美自己的嘴里发出,是会减去赞美的价值的;从敌人嘴里发出的赞美才是真正的光荣。

《特洛伊罗斯与克瑞西达》 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。 世界上还没有一个方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。

《麦克佩斯》 要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你: 要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你; 要是你做了狐狸,万一骗子向你告发,狮子会对你起疑心;要是你做了骗子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐…… 莎士比亚说:~命运~掌握在自己手里!如果‘受制于人‘~那么错不在命运‘而在与我们自己!! 往昔的夜晚多宁静.在这无天日的地方.生存毁灭在一念之间 莎士比亚说:人生如痴人说梦,充满着喧哗与***动,却没有任何意义 . 莎士比亚说:你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调. 莎士比亚说:在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节. 莎士比亚说:爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧 焦. 莎士比亚说:不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的豁达者长寿. 莎士比亚说:不要给百合花镀金,画蛇添足. 莎士比亚说:勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠. 莎士比亚说:放弃时间的人,时间也会放弃他. 莎士比亚说:书籍是全人类的营养品. 莎士比亚说:因为她生得美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获. 莎士比亚说:时间会刺破青春的华丽。

精致会把平行线刻上美人的额角;会吃掉稀世之珍,天生丽质,什么都逃不过他横扫的镰刀. 莎士比亚说:发闪光的不全是黄金. 莎士比亚说:当我们胆敢作恶,来满足卑下的希冀,我们就迷失了本性,不再是我们自己. 莎士比亚说:当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱窗太近,盯着幸福出神. 莎士比亚说:美德是勇敢的,为善永远无所畏惧. 莎士比亚说:金子啊,你是多么神奇.你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的.. 莎士比亚说:女人是被爱的,不是被了解的. 莎士比亚说:生存还是死亡,这是一个值得思考的问题莎士比亚说:多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决. 莎士比亚说:不良的习惯会随时阻碍你走向成名、获利和享乐的路上去. 莎士比亚说:青春是一个短暂的美梦,当你醒来时,它早已消失无踪。 莎士比亚说:母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她决不会回答一头小牛的叫喊. 莎士比亚说:丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。

莎士比亚说:道德和才艺是远胜于富贵的资产,堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁, 可是道德和才艺,却可以使一个凡人成为不配的神明。 莎士比亚说:习气那个怪物,虽然是魔鬼,会吞掉一切的羞耻心,也会做天使,把日积月累的美德善行熏陶成自然而然而令人安之若素的家常便饭。

莎士比亚说:人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心。 莎士比亚说:质朴却比巧妙的言辞更能打动我的心。

莎士比亚说:人的一生是短的,但如果卑劣地过这短的一生,就太长了。 莎士比亚说:对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负。

莎士比亚说:真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明 . 莎士比亚说:爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光 . 莎士比亚说:不太热烈的爱情才会维持。

3. 谁知道 莎士比亚 的十四行短诗 要原文+翻译

莎士比亚十四行诗: (英文原文) Let me not to the marriage of true minds (a) Admit impediments. Love is not love (b) Which alters when it alteration finds, (a) Or bends with the remover to remove: (b) O no! it is an ever-fixed mark (c) That looks on tempests and is never shaken; (d) It is the star to every wandering bark, (c) Whose worth's unknown, although his height be taken. (d) Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e) Within his bending sickle's pass e: (f) Love alters not with his brief hours and weeks, (e) But bears it out even to the edge of doom. (f) If this be error and upon me proved, (g) I never writ, nor no man ever loved. (g) (中文译文) 一一六 我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。

4. 关于莎士比亚的诗句

十四行诗第18首 我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去。 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。 再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力 经典爱情诗——莎士比亚 不爱自己,怎么能爱别人? 婚姻是青春的结束, 人生的开始。

爱是温柔的吗? 它太粗暴、太专横、太野蛮了; 它像荆棘一样刺人。 真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。

吻是恋爱生活上的一首诗。 爱的黑夜有中午的阳光。

如果说「喜欢」不需要理由的话, 那么「憎恨」也就不需要什么依据。 最甜的蜜糖可以使味觉麻木; 不太热烈的爱情才会维持久远; 太快和太慢,结果都不会圆满。

悲哀是爱情的证据。 但是, 深深的悲哀是判断力不足的证据。

生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去。

但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。

再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力Uneasy lies the head that wears a crown 戴王冠的头是不能安于他的枕席的。 neither a borrower or a leader be 别借债,莫放债。

words,words,only words,no matter from the heart 嘴上说的不一定是从心里出来的。 经典爱情诗——莎士比亚 不爱自己,怎么能爱别人? 婚姻是青春的结束, 人生的开始。

爱是温柔的吗? 它太粗暴、太专横、太野蛮了; 它像荆棘一样刺人。 真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。

吻是恋爱生活上的一首诗。 爱的黑夜有中午的阳光。

如果说「喜欢」不需要理由的话, 那么「憎恨」也就不需要什么依据。 最甜的蜜糖可以使味觉麻木; 不太热烈的爱情才会维持久远; 太快和太慢,结果都不会圆满。

悲哀是爱情的证据。 但是, 深深的悲哀是判断力不足的证据。

5. 莎士比亚十四行诗第20首的原文

十四行诗第二十首威廉·莎士比亚(1564-1616)王道余 译君有女人脸,自然亲绘成,我怀满腔情,君乃所思人;君有女人心,但却未曾闻,变心更意频,如俗女时新:君眼更明亮,却少妖媚气,无论看何物,此物如金丽,君有男人质,众质集一体,男人目不转,女人心诧异。

自然初造君,意欲为女人,当其造君时,爱意渐萌生,为君加一物,我失君之身,加此一物后,我意成泡影。她既点拨君,以为女人悦,我悦在君爱,其用付她们。

XX1. A woman's face with nature's own hand painted,2. Hast thou, the master mistress of my passion;3. A woman's gentle heart, but not acquainted4. With shifting change, as is false women's fashion:5. An eye more bright than theirs, less false in rolling,6. Gilding the object whereupon it gazeth;7. A man in hue all hues in his controlling,8. Which steals men's eyes and women's souls amazeth.9. And for a woman wert thou first created;10. Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,11. And by addition me of thee defeated,12. By adding one thing to my purpose nothing.13. But since she prick'd thee out for women's pleasure,14. Mine be thy love and thy love's use their treasure。.。

6. 谁知道 莎士比亚 的十四行短诗 要原文+翻译

莎士比亚十四行诗:

(英文原文)

Let me not to the marriage of true minds (a)

Admit impediments. Love is not love (b)

Which alters when it alteration finds, (a)

Or bends with the remover to remove: (b)

O no! it is an ever-fixed mark (c)

That looks on tempests and is never shaken; (d)

It is the star to every wandering bark, (c)

Whose worth's unknown, although his height be taken. (d)

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e)

Within his bending sickle's pass e: (f)

Love alters not with his brief hours and weeks, (e)

But bears it out even to the edge of doom. (f)

If this be error and upon me proved, (g)

I never writ, nor no man ever loved. (g)

(中文译文)

一一六

我绝不承认两颗真心的结合

会有任何障碍;爱算不得真爱,

若是一看见人家改变便转舵,

或者一看见人家转弯便离开。

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,

它定睛望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到末日的尽头。

7. 英语,诗歌:莎士比亚的诗歌,要中英文对照,多多益善

BUT wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant, Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessèd than my barren rime?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair

Which this time's pencil or my pupil pen,

Neither in inward worth nor ouard fair

Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live, drawn by your own sweet skill.

但是为什么不用更凶的法子

去抵抗这血淋淋的魔王--时光?

不用比我的枯笔吉利的武器,

去防御你的衰朽,把自己加强?

你现在站在黄金时辰的绝顶,

许多少女的花园,还未经播种,

贞洁地切盼你那绚烂的群英,

比你的画像更酷肖你的真容:

只有生命的线能把生命重描;

时光的画笔,或者我这枝弱管,

无论内心的美或外貌的姣好,

都不能使你在人们眼前活现。

献出你自己依然保有你自己,

而你得活着,靠你自己的妙笔。

I was her she was me 我就是她 她就是我

We were one we were free 我们是一个人 我们很自由

And if there's somebody calling me on 如果有人在呼唤我

She's the one 她就是那个人

If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我

She's the one 那一定是她

We were young we were wrong 我们很年轻 我们曾做过错事

We were fine all along 我们一直都很好

If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我

She's the one 她就是那个人

When you get to where you wanna go 当你去了你想去的地方

And you know the things you wanna know 你知道了你想知道的事情

You're *** iling 你会开心的笑

When you said what you wanna say 当你说出你要说的

And you know the way you wanna play 按你喜欢的方式做事

You'll be so high you'll be flying 你会感觉你在飞翔

Though the sea will be strong 尽管困难重重

I know we'll carry on 我知道我会继续努力的

Cos if there's somebody calling me on 因为如果有人呼唤我

She's the one 她就是那个人

If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我

She's the one 她就是那个人

8. 莎士比亚的诗英文原文版的

这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may e, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 翻译为 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去。 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。 再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。

相似回答